středa 6. července 2011

Kometa - Jaromír Nohavica Tradução ao PORTUGÊS



Spatřil jsem kometu oblohou letěla - Vi *uma cometa,estava voando por trás do ceu 
chtěl jsem jí zazpívat ona mi zmizela - Queria cantar para ela,ela sumiou da minha vista
zmizela jako laň u lesa v remízku - Sumiou como cerva perto da floresta num arvoredo

                                                   (“mais com baixa vegetacao,cheia de arbustos”)
v očích mi zbylo jen pár žlutých penízků -
 
Em meus olhos ficaram só um par de moedinhas amarelas


Penízky ukryl jsem do hlíny pod dubem - 
Escondi as moedinhas ao barro embaixo do carvalho
až příště přiletí my už tu nebudem - 
Quando chegar de novo voando nós já não vamos estar aqui
my už tu nebudem ach pýcho marnivá - Nós já não vamos estar aqui,oh orgulho vaidosa
spatřil jsem kometu chtěl jsem jí zazpívat - 
Eu vi uma cometa,queria cantar para *ela


O vodě o trávě o lese - 
Sobre a água,sobre a grama,sobre a floresta
o smrti se kterou smířit nejde se - 
sobre o morte,com qual não é possivel confortar-se
o lásce o zradě o světě - 
sobre o amor,sobre a traição,sobre o mundo
a o všech lidech co kdy žili na téhle planetě -
e sobre todas as pessoas que ja vivieram neste planeta


Na hvězdném nádraží cinkají vagóny - 
Em estação astral badalam os vagãoes
pan Kepler rozepsal nebeské zákony - 
O senhor Kepler já comencou escrever as leis celestais
hledal až nalezl v hvězdářských triedrech - 
Esteve procurando até encontrar nos binóculos astronomicos tajemství která teď neseme na bedrech - 
os segredos que agora estamos levando nas nossas costas
Velká a odvěká tajemství přírody - Grandes e eternos segredos da natureza
že jenom z člověka člověk se narodí - 
que só do homem outro homem nasce
že kořen s větvemi ve strom se spojuje - 
que só raiz com ramos à arvore conecta
krev našich nadějí vesmírem putuje - 
O sangue de nossas esperanças trás cosmos peregrina


Spatřil jsem kometu byla jak reliéf - 
Vi uma cometa,era como relevo
zpod rukou umělce který už nežije - 
De baixo dos mãos do artista que ja não está vivo
šplhal jsem do nebe chtěl jsem ji osahat - 
escalei ao céu,queria *a tocar
marnost mě vysvlékla celého donaha - vacuidade
me desnudou completamente


Jak socha Davida z bílého mramoru - 
Como a estátua de David de mármore branco
stál jsem a hleděl jsem hleděl jsem nahoru - 
Fiqei la e estivei olhando para cima 
až příště přiletí ach pýcho marnivá - 
Quando vir de novo,ah orgulho vaidoso
my už tu nebudem ale jiný jí zazpívá - 
Nos ja não vamos estar aqui,mas algem outro algém vai  cantar para *ela


O vodě o trávě o lese - 
Sobre a água,sobre a grama,sobre a floresta
o smrti se kterou smířit nejde se - 
sobre o morte,com qual não é possivel confortar-se
o lásce o zradě o světě - 
sobre o amor,sobre a traição,sobre o mundo
bude to písnička o nás a kometě - 
será a canção sobre nós e *a cometa


*porque o cometa em checo e eslovaco e a cometa - feminino e é importante nessa cancao pra que fica feminino tambem ;)
**A lingua dessa cancao e checo.

Žádné komentáře: