čtvrtek 29. září 2011

Ana Carolina - Quem de Nós Dois - Kto z nás dvoch




Eu e você - 
Ja a ty
Não é assim tão complicado - 
Nie je to také zložité
Não é difícil perceber - 
Nie je to príliš tažké si to všimnúť
Quem de nós dois -
Kto z nás dvoch
Vai dizer que é impossível - 
povie, že je nemožné
O amor acontecer - 
aby sa medzi nami zrodila láska
Se eu disser - 
Ak by som povedala
Que já nem sinto nada - 
že už nič necítim 
Que a estrada sem você - 
že cesta bez teba
É mais segura - 
Je bezpečnejšia
Eu sei você vai rir da minha cara - 
Viem,že sa mi budes smiať
Eu já conheço o teu sorriso - 
poznám už tvoj úsmev
Leio o teu olhar - 
čítam z tvojich očí
Teu sorriso é só disfarce - 
Tvoj úsmev je len maska
O que eu já nem preciso - 
Ale to už viac  nepotrebujem
Sinto dizer que amo mesmo - 
Mrzí ma to povedať, že ešte stále ľúbim
Tá ruim pra disfarçar - 
Je to ťažké zakrývať 


Entre nós dois - 
Medzi nami dvomi
Não cabe mais nenhum segredo -  
už neexistujú žiadne tajomstvá
Além do que já combinamos - 
okrem tých, ktoré sme si sľúbili
No vão das coisas que a gente disse - 
Do prázdnoty padajú slová,ktoré si hovoríme
Não cabe mais sermos somente amigos  - 
už nie sme slovíčko MY spoločne,ale len priatelia 
E quando eu falo que eu já nem quero - 
A keď poviem, že už viac nechcem
A frase fica pelo avesso - 
Celé sa to obráti tak nejak naruby***
Meio na contra mão 
E quando finjo que esqueço - 
A keď sa tvárim, že som zabudla
Eu não esqueci nada - 
Nezabudla som vôbec na nič


E cada vez que eu fujo, eu me aproximo mais - 
Vždy keď sa snažím utiecť, sa ti čím ďalej tým viac priblížim
E te perder de vista assim é ruim demais - 
A nevidieť ťa je ešte horšie
E é por isso que atravesso o teu futuro - 
A preto čas od času sa objavujem v tvojej budúcnosti 
E faço das lembranças um lugar seguro - 
A vytváram spomienky na bezpečných miestach
Não é que eu queira reviver nenhum passado - 
Nie je to tým žeby som chcela znovu prežiť nejaké spomieky
Nem revirar um sentimento revirado - 
ani vrátiť naspäť pocity, ktoré sa nedajú
Mas toda vez que eu procuro uma saída - 
Ale vždy, keď hľadám nejaký únik
Acabo entrando sem querer na tua vida - 
sa znovu objavujem v tvojom živote


Eu procurei qualquer desculpa pra não te encarar -
Hľadala som akýkoľvek spôsob,ako sa s tebou nestretnúť
Pra não dizer de novo e sempre a mesma coisa - 
Aby som znova nemusela povedať tú istú vec
Falar só por falar -
Rozprávať len aby jeden hovoril
Que eu já não tô nem aí pra essa conversa - 
Ale už ani takáto konverzácia ma nebaví
Que a história de nós dois não me interessa - 
Už ani príbeh nás dvoch ma nezaujíma
Se eu tento esconder meias verdades -
Musím skrývať polopravdy
Você conhece o meu sorriso - 
Poznáš môj úsmev
Lê o meu olhar - 
Vieš čítať z mojich očí
Meu sorriso é só disfarce - 
Môj úsmev je iba maska
O que eu já nem preciso -
ktorú ani nepotrebujem


E cada vez que eu fujo, eu me aproximo mais -
Vždy keď sa snažím utiecť, sa ti čím ďalej tým viac priblížim
E te perder de vista assim é ruim demais - 
A nevidieť ťa je ešte horšie
E é por isso que atravesso o teu futuro - 
A preto čas od času sa objavujem v tvojej budúcnosti 
E faço das lembranças um lugar seguro - 
A vytváram spomienky na bezpečných miestach
Não é que eu queira reviver nenhum passado -
Nie je to tým žeby som chcela znovu prežiť nejaké spomieky
Nem revirar um sentimento revirado - 
ani vrátiť naspäť pocity, ktoré sa nedajú
Mas toda vez que eu procuro uma saída - 
Ale vždy, keď hľadám nejaký únik
Acabo entrando sem querer na tua vida - 
sa znovu objavujem v tvojom živote


* Pôvodný jazyk je brazílska portugalština
** Tento text nie je doslovný preklad

úterý 27. září 2011

Tom Jobim e Elis Regina - Águas de Março - Vody marca



É pau é pedra - Je to palica, je to kameň
É o fim do caminho - Je to koniec cesty
É um resto de toco - Je to doznievajúci dotyk
É um pouco sozinho... - Ktorý prináša tak trochu pocit osamelosti

É um caco de vidro - Je to štrepina skla
É a vida é o sol - Je to život, je to slnko 
É a noite é a morte - Je to noc, je to smrť
É um laço é o anzol... - Je to slučka, je to háčik
É peroba do campo - Je to strom Mahagonovníku na poli
É o nó da madeira - Je to bútľavina v dreve
Caingá, Candeia - Caingá, Candeia***
É o matita-pereira... - Je to Matita-Pereira**
É madeira de vento - Je to Madeira de Vento****
Tombo da ribanceira - Pád na útes
É um mistério profundo - Je to veľké tajomstvo
É o queira ou não queira... - Je to chcieť alebo nechcieť
É o vento ventando - Je to fúkajúci vietor
É o fim da ladeira - Je to koniec svahu
É a viga é o vão - Je to trám, je to lúč
Festa da Cumeeira... - Kolaudačná oslava
É a chuva chovendo - Je to padajúci dážď
É conversa ribeira - Je to rozmluva rieky
Das águas de março - Vody marca
É o fim da canseira... - Je to koniec únavy
É o pé é o chão - Je to šľapa, je to zem
É a marcha estradeira - Je to cestný pochod
Passarinho na mão - Vtáčik v dlani
Pedra de atiradeira... - Kameň v praku
É uma ave no céu - Je to vták na nebi
É uma ave no chão - je to vták na zemi
É um regato é uma fonte - je to púd, je to fontána
É um pedaço de pão... - Je to kúsok chleba
É o fundo do poço - je to dno studne
É o fim do caminho - Je to koniec cesty
No rosto um desgosto - Odpor na tvári
É um pouco sozinho... - Celé to dáva tak trochu pocit osamelosti
É um estrepe é um prego - Je to tŕň, je to kliniec
É uma ponta é um ponto - Je to vrchol, je to bod
É um pingo pingando - Je to kvapka kvapkajúc
É uma conta é um conto... - Je to účet, je to príbeh
É um peixe é um gesto - Je to ryba, je to gesto
É uma prata brilhando - Je to blyštiace sa striebro
É a luz da manhã - Je to ranné svetlo
É o tijolo chegando... - Je to príchod tehly
É a lenha é o dia - Je to drevona oheň, je to deň
É o fim da picada - Je to ako blata do kaluže
É a garrafa de cana - Je to ako fľaša džúsu z cukrovej trstiny
Estilhaço na estrada... - Sutina na ceste
É o projeto da casa - Je to plán domu
É o corpo na cama - Je to telo na posti
É o carro enguiçado - Je to pokazené auto
É a lama é a lama... - Je to blato, je to blato
É um passo é uma ponte - Je to krok, je to most
É um sapo é uma rã - Je to žaba, je to ropucha
É um resto de mato - Sú to zvyšoky kríkov
Na luz da manhã... V rannom svetle
São as águas de março - Sú to vody marca
Fechando o verão - Ktoré uzatvárajú leto
E a promessa de vida - Je to sľub života
No teu coração...- V tvojom srdci
É uma cobra é um pau - Je to kobra, je to palica
É João é José - Je to Ján a Jozef
É um espinho na mão - Je to tŕň v dlani
É um corte no pé...- Je to škrábanec na nohe
São as águas de março - Sú to vody marca
Fechando o verão - Ktoré uzatvárajú leto
É a promessa de vida - Je to sľub života
No teu coração...- V tvojom srdci
É pau é pedra - Je to palica,je to kameň
É o fim do caminho - Je to koniec cesty
É um resto de toco - Je to doznievajúci dotyk
É um pouco sozinho... - Ktorý prináša  tak trochu pocit osamelosti
É um passo é uma ponte - Je to krok, je to most
É um sapo é uma rã - je to žaba, je to ropucha
É um belo horizonte - Je to krásny výhľad
É uma febre terçã... - Je to malaricka horúčka *****
São as águas de março - Sú to vody marca
Fechando o verão - Ktoré uzatváarajú leto
É a promessa de vida - je to sľub života
No teu coração... - V tvojom srdci
 
-Pau, -Edra, -Im, -Inho
-Esto, -Oco, -Ouco, -Inho
-Aco, -Idro, -Ida, -Ol
-Oite, -Orte, -Aço, -Zol...
São as águas de março - Sú to vody marca
Fechando o verão - ktoré uzatvárajú leto
É a promessa de vida - Je to sľub života
No teu coração... - V tvojom srdci
* Originál pesnička je v Brazílskej portugalštine. Preklad je spravený do slovenčiny. Je to klasická pesnička zo štýlu PMB a jedna z mojich najobľubenejších. Vyjadruje istý pocit smútku za letom a začiatok jesene - tzv. obdobia dažďov. Z toho aj názov,vody marca. Kedy karneval vlastne ohlasuje koniec leta a začiatok zimy.
** Typ vtáka podľa mytológie Guaraní,niečo ako sova,ktorý príde zakaždým zaspievať na strechu domu v momente,keď tam niekto nedávno zomrel,alebo poblíž nejakej väčšej tragédie.Kedysi dávno som mala krásnu knižku,ktorá mala názov:" Prečo sa indáni boja sovieho kriku aneb: Por qué los indios temen el canto del búho. Vrelo odporúčam :)
*** Caingá, Candeia - sú typy  brazílských stomov,ktoré rastu vo vegetácii zvanej serrao - je to také nejaké dažďové predpralesie ;) http://4.bp.blogspot.com/-IGxe_F1Vr0I/Te09dLv_51I/AAAAAAAAAYs/BOCgb4Qo9b8/s1600/Arvore+da+Fava.jpg
**** Hudobna skupina
***** Malarická horúčka opakujúca sa každé tri dni

neděle 11. září 2011

Ich und Ich - Vom selben Stern - Z tej Istej hviezdy




Do do, do do, do do, do do...

Steh auf, zieh dich an
Vstaň, obleč sa
Jetzt sind andre Geister dran
Teraz prišiel rad na tých druhých
Ich nehm' den Schmerz von dir, ich nehm' den Schmerz von dir
Zbavím ťa bolesti, zbavím ťa bolesti
Fenster auf, Musik ganz laut
Otvoriť okno,hudbu riadne nahlas
Das letzte Eis ist aufgetaut
Posledný ľad sa roztopil
Ich nehm' den Schmerz von dir, ich nehm' den Schmerz von dir
Zbavím ťa bolesti,zbavím ťa bolesti


Wir alle sind aus Sternenstaub
Všetci sme z hviezdneho prachu
In unseren Augen warmer Glanz
V našich očiach hrejivý odlesk
Wir sind noch immer nicht zerbrochen, wir sind ganz
Nie sme ešte úplne zlomení, sme kompletní
Du bist vom selben Stern
Si z hviezdneho prachu
Ich kann deinen Herzschlag hör'n
Môžem počuť tlkot tvojho srdca
Du bist vom selben Stern
Si z tej istej hviezdy
Wie ich (wie ich - wie ich)
Ako som ja (ako ja - ako ja)
Weil dich die gleiche Stimme lenkt
Zatiaľ čo ty máš ten istý vnútorný hlas
Und du am gleichen Faden hängst
A sme na tej istej vlnovej dĺžke***
Weil du das Selbe denkst
Keď si myslíš to isté
Wie ich (wie ich - wie ich)
ako ja (ako ja - ako ja)


Tanz durch dein Zimmer, heb mal ab
Tancuj svojou izbou, vznášaj sa***
Tanz durch die Strassen
Tancuj cez ulice
Tanz durch die Stadt
Tancuj mestom
Ich nehm' den Schmerz von dir, ich nehm' den Schmerz von dir
Zbavím ťa bolesti,zbavím ťa bolesti
Lass uns zusammen uns're Bahnen zieh'n
Dovoľ aby sme to spáchali celé spolu***
Wir fliegen heute noch über Berlin
Preletíme dnes ešte nad Berlínom 
Ich nehm' den Schmerz von dir, ich nehm' den Schmerz von dir
Zbavím ťa bolesti,zbavím ťa bolesti



Wir alle sind aus Sternenstaub
Všetci sme z hviezdneho prachu
In unseren Augen warmer Glanz
V našich očiach hrejivý odlesk
Wir sind noch immer nicht zerbrochen, wir sind ganz
Nie sme ešte úplne zlomení, sme kompletní
Du bist vom selben Stern
Si z hviezdneho prachu
Ich kann deinen Herzschlag hör'n
Môžem počuť tlkot tvojho srdca
Du bist vom selben Stern
Si z tej istej hviezdy
Wie ich (wie ich - wie ich)
Ako som ja (ako ja - ako ja)
Weil dich die gleiche Stimme lenkt
Zatiaľ čo ty máš ten istý vnútorný hlas
Und du am gleichen Faden hängst
A sme na tej istej vlnovej dĺžke***
Weil du das Selbe denkst
Keď si myslíš to isté
Wie ich (wie ich - wie ich)
ako ja (ako ja - ako ja)

Ich nehm' den Schmerz von dir, ich nehm' den Schmerz von dir
Zbavím ťa bolesti,zbavím ťa bolesti



Du bist vom selben Stern
Si z hviezdneho prachu
Ich kann deinen Herzschlag hör'n
Môžem počuť tlkot tvojho srdca
Du bist vom selben Stern
Si z tej istej hviezdy
Wie ich (wie ich - wie ich)
Ako som ja (ako ja - ako ja)
Weil dich die gleiche Stimme lenkt
Zatiaľ čo ty máš ten istý vnútorný hlas
Und du am gleichen Faden hängst
A sme na tej istej vlnovej dĺžke***
Weil du das Selbe denkst
Keď si myslíš to isté
Wie ich (wie ich - wie ich)
ako ja (ako ja - ako ja)


Uh uh ah


*Pôvodný jazyk je nemčina
** Túto pesničku som počula pred niekoľkými rokmi,keď som prvý krát išla do Berlína a momentálne po mojom druhom návrate odtiaľ sa mi len tak vybavila. Tak preposielam preklad :)
*** Voľný preklad - Idiom