úterý 12. července 2011

Jana Kirschner - Pokoj v duši (El silencio en el alma) traducción a Español



Dolinami cesta úzka, - Tras los valles, estrecho camino 
nekľudná pieseň nechce ustáť. - La canción inquieta no quiere parar
Utíchol les, osirel háj, milému svojmu zbohom dnes dám. -

Se silenció el bosque, se vació el bosquecito, a mi amór hoy voy a decir adiós

Ref:

Ak súdiť ťa chcú, nech súdia len, 
Si te queren juzgar , que solamente juzgan a los
tých čo neprajú pokoj duši boľavej.

que no dejan en la paz el alma doliente
Ak súdiť ťa chcú, nech vinia mňa,  

Si te quieren juzgar, que culpen a mí
to čo potajme nosím v srdci, nespália, 

Lo que secretamente llevo en mi corazón, no van a quemar
čo život rozdelí, smrť spojí na veky.- 

Que la vida separa, la muerte conecta para siempre.

Aaaaaa.....
Škovránok hlávku k zemi kloní, - Alondra baja la cabezita hasta la tierra
umrela pieseň na jabloni, - Se murió la cancón en el manzanal
utíchol les, osirel háj, milému svojmu zbohom dnes dám.-

Se silenció el bosque, se vació el bosquecito, a mi amór hoy voy a decir adiós

Ref: 


Ak súdiť ťa chcú, nech súdia len, 
Si te queren juzgar , que solamente juzgan a los
tých čo neprajú pokoj duši boľavej.
que no dejan en el paz el alma doliente
Ak súdiť ťa chcú, nech vinia mňa,  
Si te quieren juzgar, que culpen a mí
to čo potajme nosím v srdci, nespália, 
Lo que secretamente llevo en mi corazón, no van a quemar
čo život rozdelí, smrť spojí na veky.- 
Que la vida separa, la muerte conecta para siempre.

Aaaaaa..... 
Nevolám ťa k sebe milý, nech ťa môj hlas nepomýli,-
No te llamo a mí,mi amor,que no te equivoque mi voz 
utíchol les osirel háj, na cestu dnes zbohom ti dám.-
Se silenció el bosque, se vació el bosquecito,por el camino te voy a decir hoy adiós


*El idioma original es eslovaco

Žádné komentáře: