pondělí 18. července 2011

Zuzana Smatanová - Nekráčaj predo mnou - No andes en frente de mi - Traducción a español







Viem, má to význam, - Se, es importante
aj ja si hľadám cestu, - y yo tambien estoy buscando camino
čo vedie niekam. - que me llevaria a algun lugar
Veď každá diaľka je tá istá, - Porque cada distancia es la misma
ja stojím tu a ty tam... -Yo estoy aqui y tu alla

Nekráčaj predo mnou, - No andes en frente de mi
možno neviem nasledovať, - Puede ser que no se seguir
nekráčaj za mnou, - No andes detras de mi
možno neviem viesť. - Puede ser que no se guiar.
Nekráčaj vedľa mňa, - No andes en lado de mi
chcem do strán ukazovať, - Quiero estar indicando con mis manos a todos lados
sadnem ti na plecia,  - Te voy a sentar a los brazos
budeš ma niesť... - Me vas a llevar

Hlavu plnú slov mám vždy,  - Tengo la cabeza llena de las palabras
a v nohách kroky, - Las pies de los pasos
ktoré nikto nestráži. - cual algien protege
Obzerám sa do neznáma. - Estoy mirando hacia lo desconocido
Stojíš tu, som tu aj ja... - Estas aqui,y yo estoy aqui tambien

Nekráčaj predo mnou, - No andes en frente de mi
možno neviem nasledovať, - Puede ser que no se seguir
nekráčaj za mnou, - No andes detras de mi
možno neviem viesť. - Puede ser que no se guiar.
Nekráčaj vedľa mňa, - No andes en lado de mi
chcem do strán ukazovať, - Quiero estar indicando con mis manos a todos lados
sadnem ti na plecia,  - Te voy a sentar a los brazos
budeš ma niesť... - Me vas a estar cargando


*La lingua original de esta canción es eslovaco

sobota 16. července 2011

Kristina - V sieti ta mám - Te tengo en la salabardo / Ya estas enganchado - Traducción a español



*** Aqui  es el videoclip original,me gusta un monton :)   http://www.youtube.com/watch?v=EhW3ng6GZu0

Ty hádžeš pohľad cez šaty.  - Lanzas las miradas tras mi vestido
Od nôh si ma preskúmaš, - Me examinas desde las piernas
keď sa len tak náhodou - cuando por pura casulaidad 
okolo mňa presúvaš. - caminas cerca de mi

Útočíš mi na city, - Estas atacando mis sentimientos 
niečo vo mne premibúdzaš. - Despiertas alguna cosa en mi
Ja tie vlny zachytím, - Yo capto esas ondas
rýchlo k sebe nesú nás. - Nos llevan muy rapido mas cerca uno a otro 

Pá pa pa pám.
V sieti ťa mám.  - ** Te tengo en el salabardo
Pá pa pa pám.
Už ťa tam mám. - Ya te tengo alli :)

Keď mi kráčaš oproti, - Cuando  pasas cerca de mi (no es palabra a palabra tradujido)
vždy to so mnou zamáva. - Me lo pone al septimo cielo
Do hrdla mi udrie tep - A mi garganta me sube el pulso
a ťažká noc čaká ma. - Y la noche dificil me esta esperando

Som tá tvoja pesnička, - Soy esa canción tuya 
ktorej slová napíšeš. - Qual palabras vas a escribir
Dlaňou čo ma pohladká, - Con la palma del mano que me acaricia
a ty ju už tuším vieš. - Y pienso que tu ya la conoces

Pá pa pa pám.
V sieti ťa mám.  - ** Te tengo en el salabardo
Pá pa pa pám.
Už ťa tam mám. - Ya te tengo alli :)

Pá pa pa pám.
V sieti ťa mám.  - ** Te tengo en el salabardo
Nepochybuj. - No dudes
Už ťa tam mám - Už ťa tam mám. - Ya te tengo alli :)


* El texto original de esta canción es en eslovaco


** Una cosa especial sobre el eslovaco como en cualquier otro idoma son frases hechas y aqui en esta cancion es una frase hecha que es el nombre de la cancion - que la cantante canta V sieti ťa mám - que en español quiere decir que ya estas enganchado - ya te cogí en mi salabardo. Estas enganchado en español es mucho más fuerte expresion que quiere decir V sieti ťa mám - es más como atrapé tu atención, veo que estas interesado



čtvrtek 14. července 2011

Tribalistas - Tribalismo - Preklad do Slovenčiny


Tríade, trinômio, trindade, trímero, triângulo, trio
Trojica, trojčlen, trojka, trojstopý verš, trojuhoľník, trio
Trinca, três, terno, triplo, tríplice, tripé, tribo
Trojzvuk, tri, trojica, trojnásobok, trojitý, statív, kmeň 


Os tribalistas já não querem ter razão
Tribalisti už nechcú mať pravdu

Não querem ter certeza
Nechcú si byť istí

Não querem ter juízo nem religião
Nechcú súdiť a ani nechú vyznávať žiadne náboženstvo

Os tribalistas já não entram em questão
Tribalisti už sa neberú do úvahy

Não entram em doutrina, em fofoca ou discussão
Nevstupujú do doktríny, drbov a ani diskusie

Chegou o tribalismo no pilar da construção
Kmeňové zriadenie prišlo k svojmu základu

Pé em Deus e Fé na Taba
Nohou v Bohu a Viera v Tabu (Je tu prehodený slovosled,obyčajne sa použiva viera v Boha a nohou na Tábe - čo je zvieracia kosť s ktorou sa hrá hra Taba)

Pé em Deus e Fé na Taba
Nohou v Bohu a Viera v Tabu


Um dia já foi chimpanzé
Kedysi dávno som bol už aj šimpanzom

Agora eu ando só com o pé
A teraz kráčam iba na nohách

Dois homens e uma mulher
Dvaja muži a jedna žena
Arnaldo, Carlinhos e Zé
Arnaldo, Carlinhos a Zé (mená spevákov)

Os tribalistas saudosistas do futuro
Melancholickí tribalisti budúcnosti

Abusam do colírio e dos óculos escuros
Zneužívajú očných kvapiek a tmavých okuliarov

São turistas assim como você e seu vizinho
Sú to takí istí turisti ako ty a tvoj sused
Dentro da placenta do planeta azulzinho
V placente tejto modručkej planéty


Pé em Deus e Fé na Taba
Nohou v Bohu a Viera v Tabu
Pé em Deus e Fé na Taba
Nohou v Bohu a Viera v Tabu

2x

Um dia já foi chimpanzé
Kedysi dávno som bol už aj šimpanzom
Agora eu ando só com o pé
A teraz kráčam iba na nohách
Dois homens e uma mulher
Dvaja muži a jedna žena
Arnaldo, Carlinhos e Zé
Arnaldo, Carlinhos a Zé (mená spevákov)

Pé em Deus e Fé na Taba
Nohou v Bohu a Viera v Tabu
Pé em Deus e Fé na Taba
Nohou v Bohu a Viera v Tabu

O tribalismo é um anti-movimento
Kmeňové zriadenie je protihnutie

Que vai se desintegrar no próximo momento
Ktoré sa rozpadne v najbližšej chvíli

O tribalismo pode ser e deve ser o que você quiser
Tribalismus môže a mal by byť to čo by ste si priali

Não tem que fazer nada basta ser o que se é
Nemusíte spraviť nič,stačí byť alebo inak existovať

Chegou o tribalismo, mão no teto e chão no pé
Prišiel tribalismus, ruku na strechu a zem na nohu


*Pôvosný text pesničky je v brazílskej portugalštine
** V danej pesničke sú poprehadzované slová,aby vytvárali rytmus. Takže nakoniec nedáva až tak zmysel,ale aj to patri do artistickej produkcie Tribalistov ;)
*** Ale pesnička má aspoň pekný rytmus :)

středa 13. července 2011

Calle 13 feat Orishas - Pal Norte - Na sever - Preklad do Slovenčiny





Unas piernas que respiran...  - Nohy, ktoré vsakujú 
veneno de serpiente...  - hadí jed 
por el camino del viento... - po ceste vetra
voy soplando agua ardiente - Kráčam vydychujúc pálené (alkohol)

El día a día ha comenzado entusiasmado y alegre - 

Deň za dňom som začínal nadšene a radostne


[ROLDAN:]
dice...  - Hovorí

Pasaporte - Pas
a donde va por ahi Aminario 
A kam tam idete Aminario
Con esta noche tan fea 
takúto škaredú noc
usted no se anima 
Však sa Vám nechce ...
mira como esta el camino anegaíiiito
Dívaj aká je tá cesta tmavá
pues hombre como.. el camino es lo de menos 

Ale pane,viete... cesta je to posledné
lo importante es llegar 

dôležité je príjsť



[Estribillo] - Refrén 
Tengo tu antidoto... Pal'que no tiene identidad 
Mám tvoj protijed... Pre toho,kto je bez identity
Somos idénticos... Pal'que llegó sin avisar 

Sme rovnakí... Pre toho,kto prišiel bez oznámenia
Tengo tranquilito... Para los que ya no están
Mám pokoj... Pre tých,čo tu už nie sú 
para los que están y los que vienen

Pre tých čo sú a pre tých,čo prídu

Un nómada sin rumbo, -
Nomád bez smeru
La energía negativa yo la derrumbo con mis pezuñas de cordero - 
Negatívnu energiu rozdtím s mojími jahňačími kopýtami
me propuse recorrer el continente entero - 
Dal som si za cieľ prejsť krížom krážom po tomto celom kontinete 
Sin brújula, sin tiempo, sin agenda 

Bez kompasu,bez obmedzenia času,bez diáru
Inspira'o por las leyendas 

Inšpirovný legendami
Por historias empaquetadas en lata, 
Historkami zabalenými v konzervách
Por los cuentos que la luna relata aprendí a caminar sin mapa - 

Príbehy, o ktorých mesiac hovorí, na naučili kráčať bez mapy 
A irme de caminata sin comodidades, sin lujo 
Odísť na túru bez pohodlia a prepychu
Protegido por los santos y los brujos. 

Ochraňovaný všetkými svätými a bosorákmi
Aprendí a escribir cabronerías en mi libreta y con un  

Naučil som sa písať si hlúposti do zošítka
mismo idioma sacudir todo el planeta

a s tým isým jazykom otriasť celou planétou
Aprendí que mi pueblo todavía reza 

Nachopil som sa,že moji ľudia sa ešte stále modlia
porque las fucking autoridades y la puta realeza 
kvôli hlúpym autoritám a skurvenej realite
todavía se mueven por debajo'e la mesa 
Ešte stále sa krčia pod stolom 
Aprendí a tragarme la depresión con cerveza  
Naučil som sa zapíjať depresiu pivom
Mis patronos yo lo'escupo desde las montañas  

Mojich pánov opľujem z hôr
y con mi propia saliva enveneno su champaña - 

A s mojím flusom im otrávim ich šampaňské 
Enveneno su champaña - otrávim ich šampaňské

(ROLDAN)
Sigo tomando ron - Stále pijem rum

[Estribillo] - 
Refrén 
Tengo tu antidoto... Pal'que no tiene identidad - 
Mám tvoj protijed... Pre toho,kto je bez identity
Somos idénticos... Pal'que llegó sin avisar - 

Sme rovnakí... Pre toho,kto prišiel bez oznámenia
Tengo tranquilito... Para los que ya no están - 

Mám pokoj... Pre tých,čo tu už nie sú 
para los que están y los que vienen (x2) 

Pre tých čo sú a pre tých,čo prídu

En tu sonrisa yo veo una guerrilla  - 

V tvojom úsmeve vidím partizánov (guerilla sú partizánske vojiská v južnej amerike)
una aventura, un movimiento - 

dobrodružtvo, hnutie
Tu lenguaje, tu acento - 

tvoj spôsob reči, tvoj prízvuk
Yo quiero descubrir lo que ya estaba descubierto 

Chcem objaviť, to čo už bolo ojbavené
Ser un emigrante ese es mi deporte,  

Byť emigrantom je mojím športom
Hoy me voy pal' norte sin pasaporte  

Dnes idem na sever, bez pasu
A pie, con las patas, 
Peši,po vlasných
pero no importa este hombre se hidrata 
Ale veď na tom nezáleží, tento človek sa napája
Con lo que retratan mis pupilas 

tým čo vykresľujú moje zorničky
Cargo con un par de paisajes en mi mochila 

Mám zbalených pár lístkov na autobus v ruksaku
Cargo con vitamina de clorofila, cargo con un rosario que
Nesiem si chlorofilové vitamíny
cargo con un rosario que me vigila 
nesiem si Rosario,ktorá ma ochraňuje

Sueño con cruzar el meridiano,
Snívam o tom,že prekročím poludník
Resbalando por las cuerdas del cuatro de Aureliano 

Kĺzať sa po povrazoch v Aureliánovej izbe
Y llegarle tempranito temprano a la orilla 

Príjsť si skoro ráno na breh (rieky/mora)
Por el desierto con los pies a la parrilla 

Cez púšť s nohami ako na ražni
Vamos por debajo de la tierra como las ardillas 

Poďme pod zemou ako veveričky
Yo voy a cruzar la muralla 

Preskočím múr
Yo soy un intruso con identidad de recluso y por eso me convierto en buzo 

Som votrelec s identitou trestanca a preto sa premením na potápača
Y buceo por debajo de la tierra  

a potápam sa pod zemou
Pa que no me vean los guardias y los perros no me huelan

Aby ma nevideli stráže a nevyčuchali psy
Abuela no se preocupe que en mi cuello cuelga la virgen de la Guadalupe 

Babi, neboj sa, mám na krku zavesenú pannu z Guadalupe

(ROLDAN)
Oye, para todos los emigrantes del mundo - 

Počujte! Pre všetkých emigrantov na celom  tomto svete 
entero? allá va eso? Calle 13  -
púšťa sa to tam? Calle 13


[Estribillo] - Refrén 

Tengo tu antidoto... Pal'que no tiene identidad 
Mám tvoj protijed... Pre toho,kto je bez identity
Somos idénticos... Pal'que llegó sin avisar 

Sme rovnakí... Pre toho,kto prišiel bez oznámenia
Tengo tranquilito... Para los que ya no están 

Mám pokoj... Pre tých,čo tu už nie sú
para los que están y los que vienen (x2)  
Pre tých čo sú a pre tých,čo prídu

(OFF) Esta producción artístico-cultural hecha 

Tento umelecko-kultúrny výtvor bol zhotovený
con cariño y con esfuerzo sea como un llamado de -

s láskou a úsilím budiž výzvou 
voluntad y esperanza para todos, todos... 

na pohyb  a nádej pre všetkých 




* Originalny jazyk je kubánska španielčina
** Clip bol točený v Bolívii. Hlavne slečny tam potom tancujú na solných jazerách,kt ešte stále patria k púšti atacama v Uyuni.

úterý 12. července 2011

Jana Kirschner - Pokoj v duši (El silencio en el alma) traducción a Español



Dolinami cesta úzka, - Tras los valles, estrecho camino 
nekľudná pieseň nechce ustáť. - La canción inquieta no quiere parar
Utíchol les, osirel háj, milému svojmu zbohom dnes dám. -

Se silenció el bosque, se vació el bosquecito, a mi amór hoy voy a decir adiós

Ref:

Ak súdiť ťa chcú, nech súdia len, 
Si te queren juzgar , que solamente juzgan a los
tých čo neprajú pokoj duši boľavej.

que no dejan en la paz el alma doliente
Ak súdiť ťa chcú, nech vinia mňa,  

Si te quieren juzgar, que culpen a mí
to čo potajme nosím v srdci, nespália, 

Lo que secretamente llevo en mi corazón, no van a quemar
čo život rozdelí, smrť spojí na veky.- 

Que la vida separa, la muerte conecta para siempre.

Aaaaaa.....
Škovránok hlávku k zemi kloní, - Alondra baja la cabezita hasta la tierra
umrela pieseň na jabloni, - Se murió la cancón en el manzanal
utíchol les, osirel háj, milému svojmu zbohom dnes dám.-

Se silenció el bosque, se vació el bosquecito, a mi amór hoy voy a decir adiós

Ref: 


Ak súdiť ťa chcú, nech súdia len, 
Si te queren juzgar , que solamente juzgan a los
tých čo neprajú pokoj duši boľavej.
que no dejan en el paz el alma doliente
Ak súdiť ťa chcú, nech vinia mňa,  
Si te quieren juzgar, que culpen a mí
to čo potajme nosím v srdci, nespália, 
Lo que secretamente llevo en mi corazón, no van a quemar
čo život rozdelí, smrť spojí na veky.- 
Que la vida separa, la muerte conecta para siempre.

Aaaaaa..... 
Nevolám ťa k sebe milý, nech ťa môj hlas nepomýli,-
No te llamo a mí,mi amor,que no te equivoque mi voz 
utíchol les osirel háj, na cestu dnes zbohom ti dám.-
Se silenció el bosque, se vació el bosquecito,por el camino te voy a decir hoy adiós


*El idioma original es eslovaco

Hex - Chvíľu áno, chvíľu nie (Un ratito sí, un ratito no) traducción a Español



Sľúbila si, že navždy - Me prometiste, que para siempre
som Tvoj muž - Soy tu Hombre
tak teraz mi slúž - entonces,ahora sirveme!

Ty zatiaľ iných dráždiš - Y tu mientras provocas los otros (hombres) 
ja strácam kľud - Estoy perdiendo la calma
tak kroť ten svoj pud - Entonces, sofrena tus instintos

Nebuď na mňa taký zlý, Ty si môj silák najväčší 
No seas tan malo comigo, Tu eres mi fortachón más grande
si väčší ako Richard M. len Teba chcem -
Eres más grande que Richard M (aqui se refiere al cantante eslovaco Richard Muller que es bien Fortachón alto), solamente a ti te quiero!


Keď klameš tak by som vraždil - Cuando mientas mataria
ja nie som tĺk - No soy estupido
prosím už ani muk - por favor ya ni una palabra más

a Ty zatiaľ skúmaš každý - Y tu mientras estas explorando cada 
na tele úd -  parte de mi cuerpo
bože teraz ju súď - Oh Dios,y ahora la juzga!

Nebuď na mňa taký zlý, Ty si môj komik najlepší -
No seas tan malo conmigo, Tu eres mi cómico más grande
si lepší ako Milan L., stále ma chcel -
Eres mejor que Milan L. (el cómico conocido eslovaco), el me queria todo el tiempo
Ty si taká márnivá, chvíľu dobrá chvíľu zlá - Y tu eres tan vanidosa, un ratito buena,un ratito mala
chvíľu áno, chvíľu nie, na zbláznenie - Un ratito sí, un ratito no, para enloquecerse

Nie si vlastne vôbec zlý, ty si zo všetkých najlepší -
No eres absolutamente malo, eres el mejor de todos
Ty si taká márnivá, chvíľu dobrá chvíľu zlá - Tu eres tan vanidosa, un ratito buena, un ratito mala
My sme párik dnešných dní, chvíľu dobrí chvíľu zlí -
Nosotros somos una pareja de los dias de hoy, un ratito buenos,un ratito malos
chvíľu áno, chvíľu nie, na zbláznenie - un ratito si, un ratito no, para enloquecerse


* El idoma original de esta canci¡on es eslovaco
** La canc¡ón en eslovaco es gracionsa,no se si se ve de la misma manera en español,nosotros tenemos el tipo de humor bien ironico

pondělí 11. července 2011

Trabalhador (Pracujúci) - Seu Jorge - preklad do Slovenčiny



Está na luta, no corre-corre, no dia-a-dia -
Každý deň bojuje ako na bežiacom páse,deň za dnom
Marmita é fria mas se precisa ir trabalhar - Hrniec je chladný, ale musí sa ísť do páce
Essa rotina em toda firma começa às sete da manhã - Táto rutina začína v každej firme o siedmej ráno
Patrão reclama e manda embora quem atrasar - Šéf sa stažuje a pošle preč každého,kto sa oneskorí
Trabalhador - Pracujuci
Trabalhador brasileiro - Brazílsky pracujúci
Dentista, frentista, polícia, bombeiro - Zubár, pumpár, policajt, požiarnik
Trabalhador brasileiro - brazílsky  pracujúci
Tem gari por aí que é formado engenheiro - Tam je smetiar, ktorý je vyštudovaný inžinier 
Trabalhador brasileiro - brazílsky pracujúci
Trabalhador - pracujúci
E sem dinheiro vai dar um jeito - Aj bez peňazí sa nájde sposob
Vai pro serviço - Choď do služby
É compromisso, vai ter problema se ele faltar - Je to závezok, budeš mať problém, ak neprídeš
Salário é pouco, não dá pra nada - Plat je nízky,nedá sa zaň nič kúpiť
Desempregado também não dá - Ale byť nezamestnaný tiež nie je riešenie
E desse jeito a vida segue sem melhorar - A takto život pokračuje bez zlepšenia
Trabalhador - Pracujúci
Trabalhador brasileiro - Brazílsky pracujúci
Garçom, garçonete, jurista, pedreiro - Čašník,servírka,právnik,murár
Trabalhador brasileiro - brazílsky pracujúci
Trabalha igual burro e não ganha dinheiro - Pracuje ako somár a nezarába peniaze
Trabalhador brasileiro - Brazílsky pracujúci
Trabalhador - Pracujúci


*Povodný jazyk brazílska portugalština

neděle 10. července 2011

Maria Gadu - Shimbalaiê - Preklad do Slovenčiny



Shimbalaiê, quando vejo o sol beijando o mar -
 Shimbalaiê, je keď vidím ako slko bozkáva more
Shimbalaiê, toda vez que ele vai repousar -

 Shimbalaiê je zakaždým keď sa uloží k spánku (to slniečko)
Natureza, deusa do viver - Príroda,bohyňa žitia
A beleza pura do nascer - Čistá kása zrodu
Uma flor brilhando a luz do sol - Kvet žiariaci v svetle slnka
Pescador entre o mar e o anzol -Rybár medzi morom a háčikom
Pensamento tão livre quanto o céu - Myšlienky tak slobodné ako nebo
Imagine um barco de papel - Predstav si loďku z papiera
Indo embora para não mais voltar - Odchádzajúc preč, aby sa už nikdy nevátila
Indo como que iemanjá - Odchádzajúc ako lemanjá (bohyňa mora - z Afrických a neskor prenesených Afrobrazílskych tradícií)
Refrão (2X): - Refrén
Shimbalaiê, quando vejo o sol beijando o mar -
Shimbalaiê, je keď vidím ako slko bozkáva more
Shimbalaiê, toda vez que ele vai repousar -

Shimbalaiê je zakaždým keď sa uloží k spánku (to slniečko)
Quanto tempo leva pra aprender - Ako dlho trvá naučiť sa
Que uma flor tem que vida ao nascer - Že kvet je živý, hneď keď už sa narodí
Essa flor brilhando á luz do sol - Ten kvet,ktorý žiari v svetle slnka
Pescando entre o mar e o anzol - Loviac ryby medzi morom a háčikom
Refrão (2X):
Shimbalaiê, quando vejo o sol beijando o mar - 
Shimbalaiê, je keď vidím ako slko bozkáva more
Shimbalaiê, toda vez que ele vai repousar -

Shimbalaiê je zakaždým keď sa uloží k spánku (to slniečko)
Ser capitã desse mundo - Byť kapitánom tohto sveta
Poder rodar sem fronteiras - Moct sa túlať bez hraníc
Viver um ano em segundos - Žiť jeden celý rok v pár sekundách
Não achar sonhos besteira - Mepovažovať sny za nezmysly
Me encantar com um livro - Tešiť sa z knihy
Que fale sobre a vaidade - Ktorá hovorí o márnosti
Quando mentir for preciso - Keď je nutné klamať
Poder falar a verdade -Mocť povedať pravdu
Refrão (4X): Refrén
Shimbalaiê, quando vejo o sol beijando o mar - 
Shimbalaiê, je keď vidím ako slko bozkáva more
Shimbalaiê, toda vez que ele vai repousar -

Shimbalaiê je zakaždým keď sa uloží k spánku (to slniečko)


*Povodný jazyk piesne je brazílska portugalština
**Daná pesnička sa s pravdepodobnosťou viaže na jednu brazílsku oslavu Festa de Rio Vermelho - Oslava Červenej rieky,ktorá vychádza z tradícií Kandomblé. Pri tejto oslave sa hadzu do vody rozne kvety a lodičky vyrobené z roznych materiálov. Lemanjá je bohyňa,ktorá je matkou mnohých detí (rýb) a snaží sa ich ochraniť za akúkoľvek cenu. Táto oslava sa koná 2.februára v Salvadore - Severovýchod Brazílie