úterý 12. července 2011

Hex - Chvíľu áno, chvíľu nie (Un ratito sí, un ratito no) traducción a Español



Sľúbila si, že navždy - Me prometiste, que para siempre
som Tvoj muž - Soy tu Hombre
tak teraz mi slúž - entonces,ahora sirveme!

Ty zatiaľ iných dráždiš - Y tu mientras provocas los otros (hombres) 
ja strácam kľud - Estoy perdiendo la calma
tak kroť ten svoj pud - Entonces, sofrena tus instintos

Nebuď na mňa taký zlý, Ty si môj silák najväčší 
No seas tan malo comigo, Tu eres mi fortachón más grande
si väčší ako Richard M. len Teba chcem -
Eres más grande que Richard M (aqui se refiere al cantante eslovaco Richard Muller que es bien Fortachón alto), solamente a ti te quiero!


Keď klameš tak by som vraždil - Cuando mientas mataria
ja nie som tĺk - No soy estupido
prosím už ani muk - por favor ya ni una palabra más

a Ty zatiaľ skúmaš každý - Y tu mientras estas explorando cada 
na tele úd -  parte de mi cuerpo
bože teraz ju súď - Oh Dios,y ahora la juzga!

Nebuď na mňa taký zlý, Ty si môj komik najlepší -
No seas tan malo conmigo, Tu eres mi cómico más grande
si lepší ako Milan L., stále ma chcel -
Eres mejor que Milan L. (el cómico conocido eslovaco), el me queria todo el tiempo
Ty si taká márnivá, chvíľu dobrá chvíľu zlá - Y tu eres tan vanidosa, un ratito buena,un ratito mala
chvíľu áno, chvíľu nie, na zbláznenie - Un ratito sí, un ratito no, para enloquecerse

Nie si vlastne vôbec zlý, ty si zo všetkých najlepší -
No eres absolutamente malo, eres el mejor de todos
Ty si taká márnivá, chvíľu dobrá chvíľu zlá - Tu eres tan vanidosa, un ratito buena, un ratito mala
My sme párik dnešných dní, chvíľu dobrí chvíľu zlí -
Nosotros somos una pareja de los dias de hoy, un ratito buenos,un ratito malos
chvíľu áno, chvíľu nie, na zbláznenie - un ratito si, un ratito no, para enloquecerse


* El idoma original de esta canci¡on es eslovaco
** La canc¡ón en eslovaco es gracionsa,no se si se ve de la misma manera en español,nosotros tenemos el tipo de humor bien ironico

Žádné komentáře: