úterý 30. srpna 2011

Cuarteto de nós - Ya no sé qué hacer conmigo - Už neviem čo by som so sebou od radosti spravil - Preklad do Slovenčiny




Ya tuve que ir obligado a misa, ya toqué en el piano "Para Elisa"
Už som musel ísť povinne na omšu, už som hral na klavíri ''Pre Elišku''
ya aprendí a falsear mi sonrisa, ya caminé por la cornisa
Už som sa naučil predstierať úsmev, už som sa prechádzal po rímse.
ya cambié de lugar mi cama, ya hice comedia, ya hice drama
už som zmenil miesto mojej postele, už som hral komédriu, aj drámu
fui concreto y me fui por las ramas, ya me hice el bueno y tuve mala fama
už som bol konkrétny a už som tiež chodil okolo horkej kaše, bol som už aj dobrým a tiež mal som aj zlú povesť
ya fui ético y fui errático, ya fui escéptico y fui fanático
Bol som už aj etický a aj nestály, bol som už aj skeptický tak ako fanatický
ya fui abúlico y fui metódico, ya fui púdico fui caótico
Už som bol aj apatický a aj metodický,bol som už aj ostýchavý,bol som chaotický
ya leí Arthur Conan Doyle, ya me pasé de nafta a gasoil
Už som čítal Artura Conana Doyla, už som prešiel z nafty na benzín
ya leí a Breton y a Molière, ya dormí en colchón y en sommier
Už som čítal Bretona aj Moléria, spal som už aj na matraci ako aj na holej postelnej koštrukcii
ya me cambié el pelo de color, ya estuve en contra y estuve a favor
Už som si zmenil farbu vlasov,už som bol za ako aj proti
lo que me daba placer ahora me da dolor, ya estuve al otro lado del mostrador
To čo ma tešivalo,teraz ma trápi,už som bol aj na druhej strane javiska (doslovne by bolo výkladu)

y oigo una voz que dice sin razón,
A počujem hlas,ktorý mi bezdôvodne hovorí
vos siempre cambiando ya no cambias más
stale sa meniac už sa viac nezmeníš
y yo estoy cada vez más igual,
a ja som zakaždým stále viac rovnaký
ya no sé que hacer conmigo
už neviem čo by som so sebou od radosti spravil

ya me ahogué en un vaso de agua, ya planté café en Nicaragua
Už som robil z komára somára, už som pestoval kávu v Nicarague
ya me fui a probar suerte a USA, ya jugué a la ruleta rusa
Šiel som už aj skúsiť šťastie do USA, už som hral tiež aj ruskú ruletu
ya creí en los marcianos, ya fui ovo-lacto vegetariano, sano
veril som už aj v marťanov,bol som už aj vegetarian,ktorý je tiež vajíčka a mlieko, zdravý
fui quieto y fui gitano, ya estuve tranqui y estuve hasta las manos
bol som aj nehybný a bol som tiež aj cigánom*,už som bol v klude a tiež som bol zalaskovaný až po uši 

hice un curso de mitología pero de mí los dioses se reían
Spravil som si kury mytológie, ale bohia sa zo mňa smiali
orfebrería la salvé raspando, y ritmología aquí la estoy aplicando
Dotkol som sa okrajovo zlatníctva a a náuku o rytmuse tu práve teraz  aplikujem.
ya probé, ya fumé, ya tomé, ya dejé, ya firmé, ya viajé, ya pegué, ya sufrí, ya eludí, ya huí, ya asumí, ya 
už som skúsil,už som fajčil,už som vypil, už som nechal, už som podpísal, už som cestoval,už som zmlátil niekoho,už som trpel,už som sa veciam vyhýbal, už som utiekol,už som veci predpokladal,
me fui, ya volví, ya fingí, ya mentí
už som odišiel, už som sa vrátil, už som predstieral, už som klamal
y entre tantas falsedades, muchas de mis mentiras ya son verdades
a medzi toľkými falošnosťami, veľa z mojich klamstiev je už teraz pravdou
hice facil las adversidades, y me compliqué en las nimiedades
zjednodušil som si veci,ktoré mi boli protivné a zkomplikoval som si malichernosti
y oigo una voz que dice con razón
A stále počujem hlas, ktorý mi bezdôvodne hovorí
vos siempre cambiando ya no cambias más
stale sa meniac už sa viac nezmeníš
y yo estoy cada vez más igual
a ja som zakaždým stále viac rovnaký
ya no sé que hacer conmigo
už neviem čo by som so sebou od radosti spravil

ya me hice un lifting, me puse un piercing, fui a ver al Dream Team y no  hubo feeling
Už som si dal spraviť lifting, dal som si aj piercing, šiel som sa pozrieť na Dream Team ale nebolo to ono
me tatué al Ché en una nalga, arriba de mami para que no se salga
Vyteoval som si Cheho*** na zadok, nad tetovani mamky, aby sa mi nezodrala
ya me reí y me importó un bledo, de cosas y gente que ahora me dan miedo
už som sa smial a bolo mi to absolutne fuk z vecí a ľudí,ktorí ma teraz desia
ayuné por causas al pedo, ya me empaché con pollo al spiedo
hladoval som hvôli blbostiam a tiež som sa prežral jedlom menom "pollo al spiedo"

ya fui al psicólogo, fui al teólogo, fui al astrólogo, fui al enólogo
Už som šiel za psychiatrom, za teológom, za astrológom,za enológom****
ya fui alcohólico y fui lambeta, ya fui anónimo y ya hice dieta
už som bol alkoholikom a tiež riťolezom, už som bol anonzmným a tiež  som držal dietu
ya lancé piedras y escupitajos, al lugar donde ahora trabajo
Už som hádzal kamene a pľul som na miesto,kde teraz pracujem. 
y mi legajo cuenta a destajo, que me porté bien y que armé relajo
A v mojich spisoch sa hovorí presne, kedy som sa správal dobre a kedy zas zle.
y oigo una voz que dice sin razón
A počujem hlas, ktorý mi bezdôvodne vraví
vos siempre cambiando ya no cambias más
stale sa meniac už sa viac nezmeníš
y yo estoy cada vez más igual
a ja som zakaždým stále viac rovnaký
ya no sé que hacer conmigo
už neviem čo by som so sebou od radosti spravil

* Gitano - V južnej Amerike (hlavne v Brazílii,Uruguay a Argentíne)sa tak nazývajú ľudia,ktorých baví cestovať a na žiadnom mieste priliš dlho nevzdržia.Skutočných cigánov tam skoro nestretnete a aj keď sú veľmi rozdielny od tých našich Európskych.
Krátke video k tomu z mojich ciest http://www.youtube.com/watch?v=AEuixhECx_o
Ako som stopla cigánov
** Pôvodný jazyk je uruguayská španielčina. Dá sa poznať podľa vos a každé y aka slovenské j je vyslovované ake ž.
Inak táto kapela je skôr hudbovo a textami veľmi podobná ako Horkýže Slíže. Srandisti kluci to ušatí :)
***Che Guevara
**** Enolog -vedec zaoberajuci sa producciou vina

neděle 28. srpna 2011

Mireille Mathieu avec Alain Souchon et Julien Clerc FEMME LIBÉRÉE - Nezávislá žena - Preklad do Slovenčiny



*Sorry guys,I haven't found any official clip nor from the concert of youtube. This one just doesnt match well,but the music is what it should be :) 

JULIEN:
Ne la laisse pas tomber - Nenechajte ju spadnúť
Elle est si fragile  - Veď je taká krehká
Être une femme libérée - Byť nezávislou ženou
Tu sais c'est pas si facile - 
Veď vieš,nie je také ľahké

ALAIN:
Ne la laisse pas tomber - Nenechajte ju spadnúť
Elle est si fragile  - Veď je taká krehká
Être une femme libérée - Byť nezávislou ženou
Tu sais c'est pas si facile - Veď vieš,nie je také ľahké



MIREILLE:
Elle est abonnée à Marie-Claire 
Odoberá Marie-Claire (Francúzsky módny časopis)
Dans Le nouvel Obs elle ne lit Brétécher
V novom Obse (noviny Observateur) si prečíta Brétécherovú
Le monde y a longtemps qu'elle fait plus semblant 
Svetu sa už dlho zdá byť viditelnejšia
Elle achète Match en cachette c'est plus marrant 
Kúpila si Match v tajnosti, čo je vždy väčšia zábava


JULIEN:
Ne la laisse pas tomber - Nenechajte ju spadnúť
Elle est si fragile  - Veď je taká krehká
Être une femme libérée - Byť nezávislou ženou
Tu sais c'est pas si facile - 
Veď vieš,nie je také ľahké

ALAIN:
Ne la laisse pas tomber - Nenechajte ju spadnúť
Elle est si fragile  - Veď je taká krehká
Être une femme libérée - Byť nezávislou ženou
Tu sais c'est pas si facile - Veď vieš,nie je také ľahké


MIREILLE:
Au fond de son lit un macho s'endort
Na  konci jej postele zaspal jeden veľký macho
Qui ne l'aimera pas plus loin que l'aurore 
Ktorý ju nebude milovať dlhšie ako do úsvitu

MIREILLE ET ALAIN:
Mais elle s'en fout, elle s'éclate quand même 
Jej je to však jedno, aj tak sa potom zloží
Il lui ronronne des tonnes de je t'aime 
On však pradie ako mača "Milujem ťa"



JULIEN:
Ne la laisse pas tomber - Nenechajte ju spadnúť
Elle est si fragile  - Veď je taká krehká
Être une femme libérée - Byť nezávislou ženou
Tu sais c'est pas si facile - Veď vieš,nie je také ľahké
ALAIN:
Ne la laisse pas tomber - Nenechajte ju spadnúť
Elle est si fragile  - Veď je taká krehká
Être une femme libérée - Byť nezávislou ženou
Tu sais c'est pas si facile - Veď vieš,nie je také ľahké


MIREILLE:
Sa première ride lui fait du souci 
Prvá vráska jej naženie strach 
Le reflet du miroir pèse sur sa vie 
Odraz zo zrkadla visí nad jej životom
Elle rentre son ventre à chaque fois qu'elle sort 
akaždým stiahne brucho,keď vyjde niekam von
Dans Elle ils disent 
Veď v časopise Elle vravia
MIREILLE ET ALAIN:
Qu'il faut faire un effort 
že sa musí sa snažiť


JULIEN:
Ne la laisse pas tomber - Nenechajte ju spadnúť
Elle est si fragile  - Veď je taká krehká
Être une femme libérée - Byť nezávislou ženou
Tu sais c'est pas si facile - Veď vieš,nie je také ľahké

ALAIN:
Ne la laisse pas tomber - Nenechajte ju spadnúť
Elle est si fragile  - Veď je taká krehká
Être une femme libérée - Byť nezávislou ženou
Tu sais c'est pas si facile - Veď vieš,nie je také ľahké



JULIEN:
Elle fume beaucoup elle a des avis sur tout 
Veľa fajčí a má na všetko svoj názor  ALAIN
Elle aime raconter qu'elle sait changer une roue 
Rada všade rozpáva, že si dokáže vymeniť koleso.
JULIEN ET ALAIN:
Elle avoue son âge celui de ses enfants 
Priznáva svoj vek, tak ako aj vek svojích detí
MIREILLE:
Et goûte même un petit joint de temps en temps
A tiež chuť z času na čas na malého jointa (trávu)

TRIO: 5x
Ne la laisse pas tomber - Nenechajte ju spadnúť
Elle est si fragile  - Veď je taká krehká
Être une femme libérée - Byť nezávislou ženou
Tu sais c'est pas si facile - Veď vieš,nie je také ľahké

*Pôvodný jazyk je francúzština. Dúfam,že ma nezbijete za preklad :/
** Claire Brétécher - Francuzska karikaturistka, ktorá hlavne vo
svojich karikatúrach sa zaoberá gendrovej problematike

sobota 27. srpna 2011

Márcia - Cabra Cega - Slepá Baba - Preklad do Slovenčiny



Zero a zero, não me espanta o impasse
Nula k nule, nevydesí ma bezvýchodnosť
Se você quer, escondo o medo sem mostrar como o faço
Ak chceš, schovám strach bez toho, aby som ukázala ako to robím.
No entanto amargo a cada som que não me sai, que adormeço
Zatiaľčo trpký je každý zvuk, ktorý nevyslovím, zostávam ochromená
Tenho cara de quem morde mas apenas sou o que mereço
Mám tvár niekoho, na koho by ste povedali,že hryzie, ale som iba to, čo si zaslúžim
Uma oração pra perder o meu embaraço
Modlím sa,aby som stratila rozpaky
Em hora sã hei-de por termo ao que só me traz cansaço
V správny čas skončím s vecami,čo ma iba unavujú
A cada cara à minha volta que me fita só que eu não posso ver
A všetci na mňa za mojím chrbtom len civia, keď ich nemôžem vidieť
Que tem a fé num perfeito que eu não sei fazer
Všetci z nich veria v to,že uvidia niečo dokonalé,ale ja taká neviem byť
E eu sei de mais ou menos cem
Viem koľko je jedna a jedna
Quiçá eu não apareço hoje...
Aj keď na to nevyzerám
Quero ficar bem a sós  
Chcem sa cítiť dobre sama so sebou
Amuada no meu canto e a aquecer a voz.
Byť v bezpečí a snažiť sa o pozbierať všetku odvahu o všetkom sa rozhovoriť

Eu sei que é fácil de montar o aparato da menina que é culta
Ja viem, že je jednoduché nahodiť si masku dievčiny, ktorá je slušná
Mas também sorrir sai mais barato que cuspir pensamentos à solta...
Ale tiež viem, že usiať sa je ľahšie než povedať priamo do očí, čo si myslíš
E olha quem tem a fome da sinceridade ao menos não te dei a volta
Pozrime sa, ktoto túži po úprimnosti,aspoň som ťa nepodviedla
E eu não volto a jogar à cabra-cega com usted
Už sa s Vami pane,nebudem hrať na slepú babu

Nunca sei porquê o maltrato é um unguento
**A nikdy neviem,prečo trápenie je ako masť
Que sem ninguém ver vai guardando cimento
*** Vzal si mi niečo dôležité predstierajúc, že sa nič nestalo
A cada cara à minha volta vou lhe dizer só que eu não posso mais...
A všetci za mojím chrbtom mu povedia iba,že ja už to nezvládam
Quero sedar o meu som confinar-me a afinar em silêncio
Chcem stišovať svoj hlas až kým nastane úplne ticho


Eu sei que é fácil de montar o aparato da menina que é esperta
Ja viem, že je jednoduché nahodiť si masku dievčiny, ktorá je chytrá
Mas também, fugir pra ti faz parte de investir na pessoa certa
Ale tiež útek pre teba zanemá investovať do tej správnej osoby
E olha quem vem agora pra ficar é que eu ao menos não deixei aberta
A pozrime sa, kto by teraz chcel zostať. Ešteže som nenechala otvorené
A minha porta a ver quanto tempo sobra pra quem vem
Svoje dvere,aby som videla,ako dlho bude to trvať kým niekto príde
A minha porta a ver quanto tempo sobra
Svoje dvere, aby som videla,ako dlho bude to trvať


Eu sei que é fácil de montar o aparato da menina que é culta
Ja viem, že je jednoduché nahodiť si masku dievčiny, ktorá je slušná
Mas também sorrir sai mais barato que cuspir pensamentos à solta...
Ale tiež viem, že usiať sa je ľahšie než povedať priamo do očí, čo si myslíš
E olha quem tem a fome da sinceridade ao menos não te dei a volta
Pozrime sa, ktoto túži po úprimnosti,aspoň som ťa nepodviedla


E eu não volto a jogar à cabra-cega com usted 
Už sa s Vami pane,nebudem hrať na slepú babu
E eu não volto a jogar à cabra-cega (x4)
Ja už sa nebudem hrať na slepú babu

*Pôvodný jazyk je európska portuglaština. Slečna má veľmi poetický text v pesničke a tak sa to nedá brať ako doslovný preklad. Dúfam, však,že sa bude páčiť. Je to v ceľku chytlavá pesnička.
** Myslím, že sa tu odkazuje,na to,že keď ju trápi,tak si uvedomí svoje hlúpe ilúzie o ňom. Že sa takzvane z nich vylieči
*** Táto fráza sa da preložiť jedine obrazne

pondělí 22. srpna 2011

Sara Tavares - Balancê - Pohupuj sa - Preklad z Portugalštiny do Slovenčiny



Como vi dançar no Zimbabué
Tak ako som videla ako sa tancuje v Zimbabwe

Quero também contigo gingar - Chcem sa pohupovať s tebou
Uma dança nova - Nový tanec
Mistura de Semba com Samba - Zmesica *Semby so Sambou
De Mambo com Rumba - Vychádzajúc z Mamba s Rumbou
Tua mão na minha - Tvoja dlaň v mojej
E a minha na tua - A moja v tvojej
Balancê ye - Pohupuj sa
Balança ya - ako váhy
Swinga para lá - Pohupuj sa smerom tam
Swinga pra cá ye - pohupuj sa smerom sem

Balancê ye - Pohupuj sa
Balança ya - ako váhy
Maria José - Mária Jozef
Swing no pé - Swing v nohách
Senão chega p'ra lá ye - žiaden strach,príde aj tam k vám

Somos livres para celebrar
 - Sme slobodní,aby sme oslavovali
Somos livres para nos libertar - Sme slobodní,aby sme sa oslobodili
Como crianças brincando - Ako deti,hrajúc sa
Crianças sorrindo - Ako deti smejúc sa
Crianças sendo crianças... ah! - Deti zostávajúc deťmi ... ah
Como crianças brincando - Ako deti,ktoré sa hrajú
Crianças sorrindo - Deti,ktoré sa smejú
Crianças... - Deti ...


Balancê ye - Pohupuj sa
Balança ya - Ako váhy
Swinga para lá - Zhupni sa tam
Swinga pra cá ye - Zhúpni sa sem
Balancê ye - Pohupuj sa

Balança ya - Ako váhy
Maria José - Mária Jozef
Swing no pé - Swing v nohách
Senão chega p'ra lá ye - žiaden strach,príde aj tam k vám


Adoro quando te deixas levar assim - Zbožnujem,keď sa necháš takto uniesť
Fechas os olhos e danças só para mim
Zavrieš oči a tancuješ iba pre mňa

Uma dança tua - tvoj tanec
Mistura de não vem que não tem - Zmes toho, čo mi vraví nesnaž sa obťažovať
Com um sorriso porém que me diz que o teu desdém
S úsmevom, krorý mi však odhalí tvoje pohŕdanie

É só a manhã de alguém
Je to iba ranné vtáča

Que diz que vai mas que vem
ktoré vraví,že odíde toho viac ako príde

Me engana que eu gosto
Ošáli ma a to sa mi páči

Balancê ye - Pohupuj sa
Balança ya - Ako váhy
Swinga para lá - Zhupni sa tam
Swinga pra cá ye - Zhúpni sa sem

Balancê ye - Pohupuj sa
Balança ya - Ako váhy
Swinga para lá - Zhupni sa tam
Swinga pra cá ye - Zhúpni sa sem
Balancê ye - Pohupuj sa

Balança ya - Ako váhy
Maria José - Mária Jozef
Swing no pé - Swing v nohách
Senão chega p'ra lá ye - žiaden strach,príde aj tam k vám

*Semba - tradičný tanec z  Angoly, pochádza z nazvu Mesemba tzv" dotýkanie sa bruškami" - http://www.youtube.com/watch?v=rCk_8DNE3A4


Semba is a traditional type of music from the Southern-African country of Angola. Semba comes from the singular Masemba, meaning "a touch of the bellies", a move that characterizes the Semba dance.


** Musím pripustiť,že Sara Tavareš používa pár výrazov,ktoré sú kriolské a tiež asi značne lokálne a tak som sa snažila spraviť,čo najlepší preklad... Dúfam,že sa bude páčiť. Berte to ako voľný preklad,nie doslovný.


*** Povodný jazyk je portugalština s angolskými a kapverdskými výrazmi

středa 17. srpna 2011

Camélia Jordana - Non non non non - Nie nie nie nie - Preklad do Slovenčiny




* The original Clip is on 
http://www.youtube.com/watch?v=JswOaaE9X-I&feature=related
which worth more seeing :)


Combien de fois faut-il
Koľko krát ti mám
Vous le dire avec style
slušne povedať
Je ne veux pas sortir au Baron
Že nechem ísť k Barónovi (do clubu)

Non non non non
Nie nie nie nie
Je ne veux pas prendre l´air
Nie nechcem ísť na vzduch
Non non non non
Nie nie nie nie
Je ne veux pas boire un verre
Nechcem ísť na pohárik
Non non non non
Nie nie nie nie
Je ne veux pas l´oublier
Nechcem naňho zabudnúť
Non non non non
Nie nie nie nie
Je ne veux pas m´en passer
Nechcem sa z toho dostať

Je veux juste
Chcem sa iba
Aller mal et y´a pas de mal à ça
cítiť zle a na tom nie je nič zlé
Trainer manger que dalle
Povaľovať sa a nič nejesť 
Écouter Barbara
Počúvať Barbaru
Peut-etre il reviendra
Možno sa vráti

Non je ne veux pas faire un tour
Nie nechcem sa ísť prejsť
A quoi ça sert de faire un tour
Načo by bolo dobré sa ísť prejsť
Non je ne veux pas me defaire
Nie nechcem sa zbaviť
De ce si bel enfer
tohto krásneho pekla
Qui commence à me plaire
Ktoré sa mi začína páčiť
Je ne veux pas quitter mon salon
Nechcem odísť z mojej obývačky

Je ne veux pas prendre l´air
Nie nechcem ísť na vzduch
Non non non non
Nie nie nie nie
Je ne veux pas boire un verre
Nechcem ísť na pohárik
Non non non non
Nie nie nie nie
Je ne veux pas l´oublier
Nechcem naňho zabudnúť
Non non non non
Nie nie nie nie
Je ne veux pas m´en passer
Nechcem sa z toho dostať

Je veux juste
Chcem sa iba
Aller mal et y´a pas de mal à ça
cítiť sa zle a na tom nie je nič zlé
Trainer manger que dalle
Povaľovať sa a nič nejesť 
Écouter Barbara
Počúvať Barbaru
Peut-etre il reviendra
Možno sa vráti

Non je ne veux pas aller mieux
Nie nechcem sa cítiť lepšie
A quoi ça sert d´aller mieux
K čomu by bolo dobré cítiť sa lepšie
Non je ne veux pas m´habiller
Nie,nechcem sa obliecť
Non plus me maquiller
Ani si dať make-up
Laissez-moi m´ennuyer
Nechajte ma nudiť sa

Arretez avec vos questions
Prestante sa pýtať
Je ne veux pas prendre l´air
Nie nechcem ísť na vzduch
Non non non non
Nie nie nie nie
Je ne veux pas boire un verre
Nechcem ísť na pohárik
Non non non non
Nie nie nie nie
Je ne veux pas l´oublier
Nechcem naňho zabudnúť
Non non non non
Nie nie nie nie
Je ne veux pas m´en passer
Nechcem sa dostať z toho 
Je veux juste
Chcem sa iba
Aller mal et y´a pas de mal à ça
cítiť zle a na to nie je nič zlé
Trainer manger que dalle
Povaľovať sa  a nič nejesť 
Écouter Barbara
Počúvať Barbaru
Peut-etre il reviendra
Možno sa vráti

* Pôvodný text piesne francúzština
** Najpopulárnejšia pesniška od Camélie Jordany,ktorou sa dostala do povedomia
*** Odporúčam vidieť pôvodný klip 

Camélia Jordana - Moi C'est - Ja,to ja som ... - Preklad do Slovenčiny




Pourquoi tu dis rien
Prečo nič nehovoríš
Pourquoi tu dis rien encore
Prečo si mi ešte stále nič nepovedal
Vas-y raconte-moi ton histoire
Tak poďme,povedz mi svoj príbeh
Dis j'entends pas bien
Povedz,že tomu správne nerozumiem
Parle un petit peu plus fort
Hovor trošku hlasnejšie
Montre-moi tout ce que j'aimerais voir
Ukáž mi všetko,čo by som chcela vidieť


Refrain :
Hey arrête la folie
Hey! Zastav to bláznovstvo
Arrête ta folie
Zastav to tvoje bláznovstvo
Fais voir un peu
Ukáž mi to trochu
Et arrête la folie
A zastav to bláznovstvo
Arrête ta folie
Zastav to tvoje bláznovstvo
Faisons un vœu
Podme si niečo priať
Pourquoi c'est tout flou
Prečo je všetko také rozmazané
Et comme ça jusqu'au bout
A takto až do konca
Et pourquoi c'est toujours trop court
A prečo je to vždy všetko také priípiš krátke
Parle moi tout à coup
Povedz mi to vštko naraz
Même un petit peu beaucoup
Tak trochu príliš
Et pourquoi c'est toujours mon tour
A prečo som ja vždy na rade

Refrain
Je veux
Chcela by som...
Moi c'est Camélia mais
Ja som Camelia,ale
Toi tu ne le dis jamais
Ale ty to nikdy nepovieš
Encore un peu et je me tais
Ešte trosku a už mlčím
Moi c'est Camélia mais
Ja som Camelia,ale
Toi je sais pas qui t'es
Ale ty neviem kto si Encore un peu et je m'en vais
Ešte trochu a ja idem

Quand tu ris j'adore
Milujem,keď sa smeješ
Quand je ris aussi j'adore
Milujem keď sa smejem tiež
Pourquoi te changer de décor
Prečo niečo meniť

Pourquoi c'est comme ça
Prečo je to tak
Plutôt que le cinéma
Skoro ako kino
Et pourquoi t'es jamais raccord
A prečo sa ti to nikdy nehodí

Refrain
Je veux
Chcela by som...
Moi c'est Camélia mais
Som Camelia, ale
Toi tu ne le dis jamais
Ale ty jej to nikdy nepovieš
Encore un peu et je me tais
Ešte trošku a mlčím

Moi c'est Camélia mais
Ja som  Camélia, ale
Toi je sais pas qui t'es
Ale ty neviem kto si
Encore un peu et je m'en vais
Ešte trošku a pôjdem
(x2)



*Pôvodný jazyk je francúzština
** Prvé pokusy o preklady z francúzštiny, prosím majte so mnou zľutovanie ;) Dúfam, že sa bude páčiť
*** Bisous a tous!

pátek 12. srpna 2011

Elán - Nie sme zlí - No somos malos - Traducción al Español




Nie sme zlí, načo záplava horkých slín 
No somos malos, para que sirve el flujo de salivas amargas ( aqui se refiere de la moralización de los mayores)

sladké výmysly, nie sme zlí,
las invenciónes dulces, no somos malos

azda bývame bezradní, bez chýb nie je nik.
Puede ser que talvez estamos perplejos, sin errores no hay nadie
Súdia nás, merítkom póz a fráz
Nos juezgan con con la medida de poses y frases

a v nás je viac.
Y  adentro de nosotros hay más

Kľúče slov, podľa účesov súdia nás,
Las palabras clave, según los peinados nos juezgan

počuť niečí vzlyk
Se escucha sollozo de algien

Priemerní ! Zdáme sa snáď iba priemerní
Medios! Parecemos quizás solamente medios

králi prázdnych dní
los reyes de los dias vacios

Súdia nás podľa dráždivých póz a fráz
Nos juezgan según las poses y frases tentativas ( en eslovaco puede estar positivo y tambien negativo - irritantes seria en el caso negativo)

a v nás je dúfam viac.
Y a dentro de nosotros espero que hay algo más


®:Nie sme zlí, nie sme zlí, nie sme zlí,
No somos malos,no somos malos,no somos malos
Kto to vysvetlí, kto to vysvetlí, že nám
Quien lo explicará, quien lo explicará, que nos

záleží, záleží, záleží na tom
importa,importa,importa en las cosas

ako žiť podľa tvrdých právd stále žiť.
como vivir según la cruda realidad, siempre vivir

Nie sme zlí načo záplava horkých slín
No somos malos, para que sirve el flujo de saliva amarga 

sladké výmysly
las invenciónes dulces, no somos malos

nie sme zlí, azda bývame bezradní,
Puede ser que talvez estamos perplejos

bez chýb nie je nik.
sin errores no hay nadie

Súdia nás podľa dráždivých póz a fráz
Nos juezgan según las poses y frases tentativas 

a v nás je dúfam stokrát viac.
Y adentro de nosotros espero que hay mil veces más



Súdia nás, súdia nás, súdia nás
Nos juezgan,nos juezgan, nos juezgan
Podľa účesov, podľa póz a fráz a nám
Según los cabellos, según las posas y frases y  nosotros

Záleží, záleží, záleží na tom ako žiť
nos importamos,importamos,importamos en la manera como vivir

podľa tvrdých právd ďalej ...
según la cruda realidad, sigiente ...

Nie sme zlí, nie sme zlí, nie sme zlí
No somos malos,no somos malos,no somos malos

Kto to vysvetlí, kto to vysvetlí, že: Nie sme zlí. 
Quien lo explicará, quien lo explicará, que : No somos malos


* La lengua original de esta canción es eslovaco
** Es la canción tipica que se canta al fin de instituto en una celebración de gradución,quando ya uno esta entrando en la vida adulta. Esta canción es de los años 80. 

středa 3. srpna 2011

MENICA, MENICA Bruno Lauzi - Nedeľa Nedeľa - Preklad do Slovenčiny




Scarpe nuove mi son messo, - Nové topánky sú mi poslom
il cappello nero in testa: - S čienym klobúkom na hlave
devo andare alla Gran Messa - musím ísť na omšu
col vestito della festa. - s šatami na z veselky

Per sembrare intelligente - 
Aby som vzbudil zdanie inteligenta
curo molto l'espressione, - využívam sofistikovaného prejavu
mentre passo tra la gente - počas toho,ako prechádzam pomedzi ľudí
he cammina in processione… - ktorí kráčajú na procesie

Menica menica, oggi è domenica: - 
Nedeľa, nedeľa
tutti a passeggio si va. - všetci idú na prechádzku
Menica menica, oggi è domenica - Nedeľa, nedeľa, dnes je nedeľa
Ognun mi saluterà. - Každý ma pozdraví.


Dopo avere ben mangiato - po dobrom obede
salto sulla mia Gilera - skočím na svoju motorku
e mi lancio a perdifiato - a vyštartujem si to rýchlosťou svetla
verso l'unica Balera. - smerom na jedinú tancovačku

Ecco là sullo stradone, - 
tu na širokej ceste
con le scarpe di coppale, - s topánkami z kože
tutte fragole e lampone - všetky jahody a maliny
due ragazze mica male… - dve dievčatá , to vôbec nie je zlé

Menica menica, oggi è domenica - 
nedeľa, nedeľa, dnes je nedeľa
Festa in paese si fa  - Veselka v dedine sa koná
Menica menica, oggi è domenica - nedeľa,nedeľa, dnes je nedeľa
Tutti a ballare si va - Všetci idú tancovať


Ecco attacca l'orchestrina - tu na nás zaútočí orchester
la mazurca indiavolata - diabolskou mazurkou
io rimango in magliettina, - ostávam iba v tričku
lei è già tutta sudata. - ono je už aj tak celé spotené

A me pare appetitosa,  - 
zdá sa mi veľmi príťažlivá
pur se sa di brillantina; - aj keď z pomády
le sussurro qualche cosa, - niečo mi pošepka
lei mi fa una risatina…  - a rozosmeje ma

Menica menica, oggi è domenica - 
Nedeľa, nedeľa, dnes je nedeľa
Oggi all'amore si fa - dnes sa budeme milovať
Menica menica, oggi è domenica - nedeľa, nedeľa
Tutto doman finirà - zatra všetko skončí
Finirà - skončí
Finirà - skončí

** Original language Italian - traduccione al slovacco - pôvodný jazyk slovenčina
**  I have somehow found some interesting courses of italian online and I love this song for a years,so I decided to translate it to slovakian