neděle 25. prosince 2011

Paralamas do Sucesso - Aonde quer que eu vá - Kam chceš, aby som šiel - Preklad do Slovenčiny





Olhos fechados                                - Zatvorené oči
Prá te encontrar                               - aby som ťa našiel
Não estou ao seu lado                     - nie som pri tebe
Mas posso sonhar                           - Ale aspoň o tom môžem snívať
Aonde quer que eu vá                      - Kam chceš aby som šiel 
Levo você no olhar                           - Ponesiem si ťa vo svojom pohľade
Aonde quer que eu vá                      - Kam chceš,aby som šiel
Aonde quer que eu vá...                   - Kam chceš, aby som šiel

Não sei bem certo                           - Nie som si veľmi istý
Se é só ilusão                                - Či je to iba klam
Se é você já perto                           - Či už si blízko
Se é intuição                                  - Či je to tušenie
E aonde quer que eu vá                  - Kam chceš,aby som šiel
Levo você no olhar                          - Ponesiem si ťa vo svojom pohľade
Aonde quer que eu vá                     - Kam chceš, aby som šiel
Aonde quer que eu vá...                  - Kam chceš,aby som šiel
Longe daqui                                  - Ďaleko odtiaľto
Longe de tudo                               - Ďaleko od všetkého
Meus sonhos vão te buscar           - Moje sny ťa budú hľadať
Volta prá mim                               - Vráť sa ku mne
Vem pro meu mundo                     - Vráť sa do môjho sveta
Eu sempre vou te esperar              - Navždy ťa budem čakať
Lará! Larará!... 

Não sei bem certo                        - Nie som si veľmi istý
Se é só ilusão                              - Či je to iba klam
Se é você já perto                        - Či už si blízko
Se é intuição                               - Či je to tušenie
E aonde quer que eu vá                - Kam chceš,aby som šiel
Levo você no olhar                        - Ponesiem si ťa vo svojom pohľade
Aonde quer que eu vá                   - Kam chceš,aby som šiel
Aonde quer que eu vá..                 - Kam chceš,aby som šiel

neděle 11. prosince 2011

Václav Neckář: PŮLNOČNÍ - A misa de Gallo - tradução ao português


Jedu domů po trati,                           Vou pra casa de trem
jedu přes kopce.                               vou pelas montanhas
Za okny padá, padá                          detras das janelas está caindo,está caindo
sníh budou vánoce.                           a neve. Vai ser o Natal

Chmury, trable, starosti                     Tristezas, problemas, preocupações
nechal jsem ve městě.                       dexei na cidade
Už slyšim lidi na půlnoční                  Ja posso ouvir as pessoas na missa do gallo
zpívat v kostele.                                cantando na igreja


Halleluja, Hallelu-u-u-u-ja                    Aleluia

Ježíš na křízi ztrápený,                      Jesus na cruz magoado
občas se usměje.                              de vez em quando sorri 
Na ty co v zázrak uvěří,                      Para os quem acreditam em milagre
na ty co zpívají.                                 Para os que cantam

Halleluja, Hallelu-u-u-u-ja                    Aleluia

Beránku náš na nebesích,                  Nosso corderinho no céu
stůj při nás až přijde tma.                   fica conosco até que a escuridão vem

Halleluja, Hallelu-u-u-u-ja                    Aleluia

Stojím v prázdném kostele,                 estou de pé numa igreja vazia
hvězdy nademnou.                             as estrelas encima de mim
Z kříže zbyl jenom stín,                      de cruz ficou só uma sombra
ale přesto slyším.                              e ainda isso escuto

Halleluja, Hallelu-u-u-u-ja

Beránku náš na nebesích,                  Nosso corderinho no céu
stůj při nás až přijde tma.                   fica conosco até que a escuridão vem
Beránku náš na nebesích,                  Nosso corderinho no céu
neopouštěj nás až začnem se bát(2x) Não nos abandona quando começámos ter medo

Halleluja, Hallelu-u-u-u-ja
Halleluja, Hallelu-u-u-u-ja
halleluja

*A lengua original desta canção e checo - traduzido pra português de Brazil
** Ista canção não é só especial pela sua musica,mas tambem pela a historia que esta detrais de vida do cantante Václav Neckář,que era um cantante muito popular durante a era de comunismo em Checoslovaquia,e tinha um accidente vascular cerebral 9 anos atras,desde que quase ate meio ano antes nao sabia nem podia bem falar.
Ista canção é canção de filme novo disenhado em branco e negro Alois Nebel.

čtvrtek 29. září 2011

Ana Carolina - Quem de Nós Dois - Kto z nás dvoch




Eu e você - 
Ja a ty
Não é assim tão complicado - 
Nie je to také zložité
Não é difícil perceber - 
Nie je to príliš tažké si to všimnúť
Quem de nós dois -
Kto z nás dvoch
Vai dizer que é impossível - 
povie, že je nemožné
O amor acontecer - 
aby sa medzi nami zrodila láska
Se eu disser - 
Ak by som povedala
Que já nem sinto nada - 
že už nič necítim 
Que a estrada sem você - 
že cesta bez teba
É mais segura - 
Je bezpečnejšia
Eu sei você vai rir da minha cara - 
Viem,že sa mi budes smiať
Eu já conheço o teu sorriso - 
poznám už tvoj úsmev
Leio o teu olhar - 
čítam z tvojich očí
Teu sorriso é só disfarce - 
Tvoj úsmev je len maska
O que eu já nem preciso - 
Ale to už viac  nepotrebujem
Sinto dizer que amo mesmo - 
Mrzí ma to povedať, že ešte stále ľúbim
Tá ruim pra disfarçar - 
Je to ťažké zakrývať 


Entre nós dois - 
Medzi nami dvomi
Não cabe mais nenhum segredo -  
už neexistujú žiadne tajomstvá
Além do que já combinamos - 
okrem tých, ktoré sme si sľúbili
No vão das coisas que a gente disse - 
Do prázdnoty padajú slová,ktoré si hovoríme
Não cabe mais sermos somente amigos  - 
už nie sme slovíčko MY spoločne,ale len priatelia 
E quando eu falo que eu já nem quero - 
A keď poviem, že už viac nechcem
A frase fica pelo avesso - 
Celé sa to obráti tak nejak naruby***
Meio na contra mão 
E quando finjo que esqueço - 
A keď sa tvárim, že som zabudla
Eu não esqueci nada - 
Nezabudla som vôbec na nič


E cada vez que eu fujo, eu me aproximo mais - 
Vždy keď sa snažím utiecť, sa ti čím ďalej tým viac priblížim
E te perder de vista assim é ruim demais - 
A nevidieť ťa je ešte horšie
E é por isso que atravesso o teu futuro - 
A preto čas od času sa objavujem v tvojej budúcnosti 
E faço das lembranças um lugar seguro - 
A vytváram spomienky na bezpečných miestach
Não é que eu queira reviver nenhum passado - 
Nie je to tým žeby som chcela znovu prežiť nejaké spomieky
Nem revirar um sentimento revirado - 
ani vrátiť naspäť pocity, ktoré sa nedajú
Mas toda vez que eu procuro uma saída - 
Ale vždy, keď hľadám nejaký únik
Acabo entrando sem querer na tua vida - 
sa znovu objavujem v tvojom živote


Eu procurei qualquer desculpa pra não te encarar -
Hľadala som akýkoľvek spôsob,ako sa s tebou nestretnúť
Pra não dizer de novo e sempre a mesma coisa - 
Aby som znova nemusela povedať tú istú vec
Falar só por falar -
Rozprávať len aby jeden hovoril
Que eu já não tô nem aí pra essa conversa - 
Ale už ani takáto konverzácia ma nebaví
Que a história de nós dois não me interessa - 
Už ani príbeh nás dvoch ma nezaujíma
Se eu tento esconder meias verdades -
Musím skrývať polopravdy
Você conhece o meu sorriso - 
Poznáš môj úsmev
Lê o meu olhar - 
Vieš čítať z mojich očí
Meu sorriso é só disfarce - 
Môj úsmev je iba maska
O que eu já nem preciso -
ktorú ani nepotrebujem


E cada vez que eu fujo, eu me aproximo mais -
Vždy keď sa snažím utiecť, sa ti čím ďalej tým viac priblížim
E te perder de vista assim é ruim demais - 
A nevidieť ťa je ešte horšie
E é por isso que atravesso o teu futuro - 
A preto čas od času sa objavujem v tvojej budúcnosti 
E faço das lembranças um lugar seguro - 
A vytváram spomienky na bezpečných miestach
Não é que eu queira reviver nenhum passado -
Nie je to tým žeby som chcela znovu prežiť nejaké spomieky
Nem revirar um sentimento revirado - 
ani vrátiť naspäť pocity, ktoré sa nedajú
Mas toda vez que eu procuro uma saída - 
Ale vždy, keď hľadám nejaký únik
Acabo entrando sem querer na tua vida - 
sa znovu objavujem v tvojom živote


* Pôvodný jazyk je brazílska portugalština
** Tento text nie je doslovný preklad

úterý 27. září 2011

Tom Jobim e Elis Regina - Águas de Março - Vody marca



É pau é pedra - Je to palica, je to kameň
É o fim do caminho - Je to koniec cesty
É um resto de toco - Je to doznievajúci dotyk
É um pouco sozinho... - Ktorý prináša tak trochu pocit osamelosti

É um caco de vidro - Je to štrepina skla
É a vida é o sol - Je to život, je to slnko 
É a noite é a morte - Je to noc, je to smrť
É um laço é o anzol... - Je to slučka, je to háčik
É peroba do campo - Je to strom Mahagonovníku na poli
É o nó da madeira - Je to bútľavina v dreve
Caingá, Candeia - Caingá, Candeia***
É o matita-pereira... - Je to Matita-Pereira**
É madeira de vento - Je to Madeira de Vento****
Tombo da ribanceira - Pád na útes
É um mistério profundo - Je to veľké tajomstvo
É o queira ou não queira... - Je to chcieť alebo nechcieť
É o vento ventando - Je to fúkajúci vietor
É o fim da ladeira - Je to koniec svahu
É a viga é o vão - Je to trám, je to lúč
Festa da Cumeeira... - Kolaudačná oslava
É a chuva chovendo - Je to padajúci dážď
É conversa ribeira - Je to rozmluva rieky
Das águas de março - Vody marca
É o fim da canseira... - Je to koniec únavy
É o pé é o chão - Je to šľapa, je to zem
É a marcha estradeira - Je to cestný pochod
Passarinho na mão - Vtáčik v dlani
Pedra de atiradeira... - Kameň v praku
É uma ave no céu - Je to vták na nebi
É uma ave no chão - je to vták na zemi
É um regato é uma fonte - je to púd, je to fontána
É um pedaço de pão... - Je to kúsok chleba
É o fundo do poço - je to dno studne
É o fim do caminho - Je to koniec cesty
No rosto um desgosto - Odpor na tvári
É um pouco sozinho... - Celé to dáva tak trochu pocit osamelosti
É um estrepe é um prego - Je to tŕň, je to kliniec
É uma ponta é um ponto - Je to vrchol, je to bod
É um pingo pingando - Je to kvapka kvapkajúc
É uma conta é um conto... - Je to účet, je to príbeh
É um peixe é um gesto - Je to ryba, je to gesto
É uma prata brilhando - Je to blyštiace sa striebro
É a luz da manhã - Je to ranné svetlo
É o tijolo chegando... - Je to príchod tehly
É a lenha é o dia - Je to drevona oheň, je to deň
É o fim da picada - Je to ako blata do kaluže
É a garrafa de cana - Je to ako fľaša džúsu z cukrovej trstiny
Estilhaço na estrada... - Sutina na ceste
É o projeto da casa - Je to plán domu
É o corpo na cama - Je to telo na posti
É o carro enguiçado - Je to pokazené auto
É a lama é a lama... - Je to blato, je to blato
É um passo é uma ponte - Je to krok, je to most
É um sapo é uma rã - Je to žaba, je to ropucha
É um resto de mato - Sú to zvyšoky kríkov
Na luz da manhã... V rannom svetle
São as águas de março - Sú to vody marca
Fechando o verão - Ktoré uzatvárajú leto
E a promessa de vida - Je to sľub života
No teu coração...- V tvojom srdci
É uma cobra é um pau - Je to kobra, je to palica
É João é José - Je to Ján a Jozef
É um espinho na mão - Je to tŕň v dlani
É um corte no pé...- Je to škrábanec na nohe
São as águas de março - Sú to vody marca
Fechando o verão - Ktoré uzatvárajú leto
É a promessa de vida - Je to sľub života
No teu coração...- V tvojom srdci
É pau é pedra - Je to palica,je to kameň
É o fim do caminho - Je to koniec cesty
É um resto de toco - Je to doznievajúci dotyk
É um pouco sozinho... - Ktorý prináša  tak trochu pocit osamelosti
É um passo é uma ponte - Je to krok, je to most
É um sapo é uma rã - je to žaba, je to ropucha
É um belo horizonte - Je to krásny výhľad
É uma febre terçã... - Je to malaricka horúčka *****
São as águas de março - Sú to vody marca
Fechando o verão - Ktoré uzatváarajú leto
É a promessa de vida - je to sľub života
No teu coração... - V tvojom srdci
 
-Pau, -Edra, -Im, -Inho
-Esto, -Oco, -Ouco, -Inho
-Aco, -Idro, -Ida, -Ol
-Oite, -Orte, -Aço, -Zol...
São as águas de março - Sú to vody marca
Fechando o verão - ktoré uzatvárajú leto
É a promessa de vida - Je to sľub života
No teu coração... - V tvojom srdci
* Originál pesnička je v Brazílskej portugalštine. Preklad je spravený do slovenčiny. Je to klasická pesnička zo štýlu PMB a jedna z mojich najobľubenejších. Vyjadruje istý pocit smútku za letom a začiatok jesene - tzv. obdobia dažďov. Z toho aj názov,vody marca. Kedy karneval vlastne ohlasuje koniec leta a začiatok zimy.
** Typ vtáka podľa mytológie Guaraní,niečo ako sova,ktorý príde zakaždým zaspievať na strechu domu v momente,keď tam niekto nedávno zomrel,alebo poblíž nejakej väčšej tragédie.Kedysi dávno som mala krásnu knižku,ktorá mala názov:" Prečo sa indáni boja sovieho kriku aneb: Por qué los indios temen el canto del búho. Vrelo odporúčam :)
*** Caingá, Candeia - sú typy  brazílských stomov,ktoré rastu vo vegetácii zvanej serrao - je to také nejaké dažďové predpralesie ;) http://4.bp.blogspot.com/-IGxe_F1Vr0I/Te09dLv_51I/AAAAAAAAAYs/BOCgb4Qo9b8/s1600/Arvore+da+Fava.jpg
**** Hudobna skupina
***** Malarická horúčka opakujúca sa každé tri dni

neděle 11. září 2011

Ich und Ich - Vom selben Stern - Z tej Istej hviezdy




Do do, do do, do do, do do...

Steh auf, zieh dich an
Vstaň, obleč sa
Jetzt sind andre Geister dran
Teraz prišiel rad na tých druhých
Ich nehm' den Schmerz von dir, ich nehm' den Schmerz von dir
Zbavím ťa bolesti, zbavím ťa bolesti
Fenster auf, Musik ganz laut
Otvoriť okno,hudbu riadne nahlas
Das letzte Eis ist aufgetaut
Posledný ľad sa roztopil
Ich nehm' den Schmerz von dir, ich nehm' den Schmerz von dir
Zbavím ťa bolesti,zbavím ťa bolesti


Wir alle sind aus Sternenstaub
Všetci sme z hviezdneho prachu
In unseren Augen warmer Glanz
V našich očiach hrejivý odlesk
Wir sind noch immer nicht zerbrochen, wir sind ganz
Nie sme ešte úplne zlomení, sme kompletní
Du bist vom selben Stern
Si z hviezdneho prachu
Ich kann deinen Herzschlag hör'n
Môžem počuť tlkot tvojho srdca
Du bist vom selben Stern
Si z tej istej hviezdy
Wie ich (wie ich - wie ich)
Ako som ja (ako ja - ako ja)
Weil dich die gleiche Stimme lenkt
Zatiaľ čo ty máš ten istý vnútorný hlas
Und du am gleichen Faden hängst
A sme na tej istej vlnovej dĺžke***
Weil du das Selbe denkst
Keď si myslíš to isté
Wie ich (wie ich - wie ich)
ako ja (ako ja - ako ja)


Tanz durch dein Zimmer, heb mal ab
Tancuj svojou izbou, vznášaj sa***
Tanz durch die Strassen
Tancuj cez ulice
Tanz durch die Stadt
Tancuj mestom
Ich nehm' den Schmerz von dir, ich nehm' den Schmerz von dir
Zbavím ťa bolesti,zbavím ťa bolesti
Lass uns zusammen uns're Bahnen zieh'n
Dovoľ aby sme to spáchali celé spolu***
Wir fliegen heute noch über Berlin
Preletíme dnes ešte nad Berlínom 
Ich nehm' den Schmerz von dir, ich nehm' den Schmerz von dir
Zbavím ťa bolesti,zbavím ťa bolesti



Wir alle sind aus Sternenstaub
Všetci sme z hviezdneho prachu
In unseren Augen warmer Glanz
V našich očiach hrejivý odlesk
Wir sind noch immer nicht zerbrochen, wir sind ganz
Nie sme ešte úplne zlomení, sme kompletní
Du bist vom selben Stern
Si z hviezdneho prachu
Ich kann deinen Herzschlag hör'n
Môžem počuť tlkot tvojho srdca
Du bist vom selben Stern
Si z tej istej hviezdy
Wie ich (wie ich - wie ich)
Ako som ja (ako ja - ako ja)
Weil dich die gleiche Stimme lenkt
Zatiaľ čo ty máš ten istý vnútorný hlas
Und du am gleichen Faden hängst
A sme na tej istej vlnovej dĺžke***
Weil du das Selbe denkst
Keď si myslíš to isté
Wie ich (wie ich - wie ich)
ako ja (ako ja - ako ja)

Ich nehm' den Schmerz von dir, ich nehm' den Schmerz von dir
Zbavím ťa bolesti,zbavím ťa bolesti



Du bist vom selben Stern
Si z hviezdneho prachu
Ich kann deinen Herzschlag hör'n
Môžem počuť tlkot tvojho srdca
Du bist vom selben Stern
Si z tej istej hviezdy
Wie ich (wie ich - wie ich)
Ako som ja (ako ja - ako ja)
Weil dich die gleiche Stimme lenkt
Zatiaľ čo ty máš ten istý vnútorný hlas
Und du am gleichen Faden hängst
A sme na tej istej vlnovej dĺžke***
Weil du das Selbe denkst
Keď si myslíš to isté
Wie ich (wie ich - wie ich)
ako ja (ako ja - ako ja)


Uh uh ah


*Pôvodný jazyk je nemčina
** Túto pesničku som počula pred niekoľkými rokmi,keď som prvý krát išla do Berlína a momentálne po mojom druhom návrate odtiaľ sa mi len tak vybavila. Tak preposielam preklad :)
*** Voľný preklad - Idiom


úterý 30. srpna 2011

Cuarteto de nós - Ya no sé qué hacer conmigo - Už neviem čo by som so sebou od radosti spravil - Preklad do Slovenčiny




Ya tuve que ir obligado a misa, ya toqué en el piano "Para Elisa"
Už som musel ísť povinne na omšu, už som hral na klavíri ''Pre Elišku''
ya aprendí a falsear mi sonrisa, ya caminé por la cornisa
Už som sa naučil predstierať úsmev, už som sa prechádzal po rímse.
ya cambié de lugar mi cama, ya hice comedia, ya hice drama
už som zmenil miesto mojej postele, už som hral komédriu, aj drámu
fui concreto y me fui por las ramas, ya me hice el bueno y tuve mala fama
už som bol konkrétny a už som tiež chodil okolo horkej kaše, bol som už aj dobrým a tiež mal som aj zlú povesť
ya fui ético y fui errático, ya fui escéptico y fui fanático
Bol som už aj etický a aj nestály, bol som už aj skeptický tak ako fanatický
ya fui abúlico y fui metódico, ya fui púdico fui caótico
Už som bol aj apatický a aj metodický,bol som už aj ostýchavý,bol som chaotický
ya leí Arthur Conan Doyle, ya me pasé de nafta a gasoil
Už som čítal Artura Conana Doyla, už som prešiel z nafty na benzín
ya leí a Breton y a Molière, ya dormí en colchón y en sommier
Už som čítal Bretona aj Moléria, spal som už aj na matraci ako aj na holej postelnej koštrukcii
ya me cambié el pelo de color, ya estuve en contra y estuve a favor
Už som si zmenil farbu vlasov,už som bol za ako aj proti
lo que me daba placer ahora me da dolor, ya estuve al otro lado del mostrador
To čo ma tešivalo,teraz ma trápi,už som bol aj na druhej strane javiska (doslovne by bolo výkladu)

y oigo una voz que dice sin razón,
A počujem hlas,ktorý mi bezdôvodne hovorí
vos siempre cambiando ya no cambias más
stale sa meniac už sa viac nezmeníš
y yo estoy cada vez más igual,
a ja som zakaždým stále viac rovnaký
ya no sé que hacer conmigo
už neviem čo by som so sebou od radosti spravil

ya me ahogué en un vaso de agua, ya planté café en Nicaragua
Už som robil z komára somára, už som pestoval kávu v Nicarague
ya me fui a probar suerte a USA, ya jugué a la ruleta rusa
Šiel som už aj skúsiť šťastie do USA, už som hral tiež aj ruskú ruletu
ya creí en los marcianos, ya fui ovo-lacto vegetariano, sano
veril som už aj v marťanov,bol som už aj vegetarian,ktorý je tiež vajíčka a mlieko, zdravý
fui quieto y fui gitano, ya estuve tranqui y estuve hasta las manos
bol som aj nehybný a bol som tiež aj cigánom*,už som bol v klude a tiež som bol zalaskovaný až po uši 

hice un curso de mitología pero de mí los dioses se reían
Spravil som si kury mytológie, ale bohia sa zo mňa smiali
orfebrería la salvé raspando, y ritmología aquí la estoy aplicando
Dotkol som sa okrajovo zlatníctva a a náuku o rytmuse tu práve teraz  aplikujem.
ya probé, ya fumé, ya tomé, ya dejé, ya firmé, ya viajé, ya pegué, ya sufrí, ya eludí, ya huí, ya asumí, ya 
už som skúsil,už som fajčil,už som vypil, už som nechal, už som podpísal, už som cestoval,už som zmlátil niekoho,už som trpel,už som sa veciam vyhýbal, už som utiekol,už som veci predpokladal,
me fui, ya volví, ya fingí, ya mentí
už som odišiel, už som sa vrátil, už som predstieral, už som klamal
y entre tantas falsedades, muchas de mis mentiras ya son verdades
a medzi toľkými falošnosťami, veľa z mojich klamstiev je už teraz pravdou
hice facil las adversidades, y me compliqué en las nimiedades
zjednodušil som si veci,ktoré mi boli protivné a zkomplikoval som si malichernosti
y oigo una voz que dice con razón
A stále počujem hlas, ktorý mi bezdôvodne hovorí
vos siempre cambiando ya no cambias más
stale sa meniac už sa viac nezmeníš
y yo estoy cada vez más igual
a ja som zakaždým stále viac rovnaký
ya no sé que hacer conmigo
už neviem čo by som so sebou od radosti spravil

ya me hice un lifting, me puse un piercing, fui a ver al Dream Team y no  hubo feeling
Už som si dal spraviť lifting, dal som si aj piercing, šiel som sa pozrieť na Dream Team ale nebolo to ono
me tatué al Ché en una nalga, arriba de mami para que no se salga
Vyteoval som si Cheho*** na zadok, nad tetovani mamky, aby sa mi nezodrala
ya me reí y me importó un bledo, de cosas y gente que ahora me dan miedo
už som sa smial a bolo mi to absolutne fuk z vecí a ľudí,ktorí ma teraz desia
ayuné por causas al pedo, ya me empaché con pollo al spiedo
hladoval som hvôli blbostiam a tiež som sa prežral jedlom menom "pollo al spiedo"

ya fui al psicólogo, fui al teólogo, fui al astrólogo, fui al enólogo
Už som šiel za psychiatrom, za teológom, za astrológom,za enológom****
ya fui alcohólico y fui lambeta, ya fui anónimo y ya hice dieta
už som bol alkoholikom a tiež riťolezom, už som bol anonzmným a tiež  som držal dietu
ya lancé piedras y escupitajos, al lugar donde ahora trabajo
Už som hádzal kamene a pľul som na miesto,kde teraz pracujem. 
y mi legajo cuenta a destajo, que me porté bien y que armé relajo
A v mojich spisoch sa hovorí presne, kedy som sa správal dobre a kedy zas zle.
y oigo una voz que dice sin razón
A počujem hlas, ktorý mi bezdôvodne vraví
vos siempre cambiando ya no cambias más
stale sa meniac už sa viac nezmeníš
y yo estoy cada vez más igual
a ja som zakaždým stále viac rovnaký
ya no sé que hacer conmigo
už neviem čo by som so sebou od radosti spravil

* Gitano - V južnej Amerike (hlavne v Brazílii,Uruguay a Argentíne)sa tak nazývajú ľudia,ktorých baví cestovať a na žiadnom mieste priliš dlho nevzdržia.Skutočných cigánov tam skoro nestretnete a aj keď sú veľmi rozdielny od tých našich Európskych.
Krátke video k tomu z mojich ciest http://www.youtube.com/watch?v=AEuixhECx_o
Ako som stopla cigánov
** Pôvodný jazyk je uruguayská španielčina. Dá sa poznať podľa vos a každé y aka slovenské j je vyslovované ake ž.
Inak táto kapela je skôr hudbovo a textami veľmi podobná ako Horkýže Slíže. Srandisti kluci to ušatí :)
***Che Guevara
**** Enolog -vedec zaoberajuci sa producciou vina

neděle 28. srpna 2011

Mireille Mathieu avec Alain Souchon et Julien Clerc FEMME LIBÉRÉE - Nezávislá žena - Preklad do Slovenčiny



*Sorry guys,I haven't found any official clip nor from the concert of youtube. This one just doesnt match well,but the music is what it should be :) 

JULIEN:
Ne la laisse pas tomber - Nenechajte ju spadnúť
Elle est si fragile  - Veď je taká krehká
Être une femme libérée - Byť nezávislou ženou
Tu sais c'est pas si facile - 
Veď vieš,nie je také ľahké

ALAIN:
Ne la laisse pas tomber - Nenechajte ju spadnúť
Elle est si fragile  - Veď je taká krehká
Être une femme libérée - Byť nezávislou ženou
Tu sais c'est pas si facile - Veď vieš,nie je také ľahké



MIREILLE:
Elle est abonnée à Marie-Claire 
Odoberá Marie-Claire (Francúzsky módny časopis)
Dans Le nouvel Obs elle ne lit Brétécher
V novom Obse (noviny Observateur) si prečíta Brétécherovú
Le monde y a longtemps qu'elle fait plus semblant 
Svetu sa už dlho zdá byť viditelnejšia
Elle achète Match en cachette c'est plus marrant 
Kúpila si Match v tajnosti, čo je vždy väčšia zábava


JULIEN:
Ne la laisse pas tomber - Nenechajte ju spadnúť
Elle est si fragile  - Veď je taká krehká
Être une femme libérée - Byť nezávislou ženou
Tu sais c'est pas si facile - 
Veď vieš,nie je také ľahké

ALAIN:
Ne la laisse pas tomber - Nenechajte ju spadnúť
Elle est si fragile  - Veď je taká krehká
Être une femme libérée - Byť nezávislou ženou
Tu sais c'est pas si facile - Veď vieš,nie je také ľahké


MIREILLE:
Au fond de son lit un macho s'endort
Na  konci jej postele zaspal jeden veľký macho
Qui ne l'aimera pas plus loin que l'aurore 
Ktorý ju nebude milovať dlhšie ako do úsvitu

MIREILLE ET ALAIN:
Mais elle s'en fout, elle s'éclate quand même 
Jej je to však jedno, aj tak sa potom zloží
Il lui ronronne des tonnes de je t'aime 
On však pradie ako mača "Milujem ťa"



JULIEN:
Ne la laisse pas tomber - Nenechajte ju spadnúť
Elle est si fragile  - Veď je taká krehká
Être une femme libérée - Byť nezávislou ženou
Tu sais c'est pas si facile - Veď vieš,nie je také ľahké
ALAIN:
Ne la laisse pas tomber - Nenechajte ju spadnúť
Elle est si fragile  - Veď je taká krehká
Être une femme libérée - Byť nezávislou ženou
Tu sais c'est pas si facile - Veď vieš,nie je také ľahké


MIREILLE:
Sa première ride lui fait du souci 
Prvá vráska jej naženie strach 
Le reflet du miroir pèse sur sa vie 
Odraz zo zrkadla visí nad jej životom
Elle rentre son ventre à chaque fois qu'elle sort 
akaždým stiahne brucho,keď vyjde niekam von
Dans Elle ils disent 
Veď v časopise Elle vravia
MIREILLE ET ALAIN:
Qu'il faut faire un effort 
že sa musí sa snažiť


JULIEN:
Ne la laisse pas tomber - Nenechajte ju spadnúť
Elle est si fragile  - Veď je taká krehká
Être une femme libérée - Byť nezávislou ženou
Tu sais c'est pas si facile - Veď vieš,nie je také ľahké

ALAIN:
Ne la laisse pas tomber - Nenechajte ju spadnúť
Elle est si fragile  - Veď je taká krehká
Être une femme libérée - Byť nezávislou ženou
Tu sais c'est pas si facile - Veď vieš,nie je také ľahké



JULIEN:
Elle fume beaucoup elle a des avis sur tout 
Veľa fajčí a má na všetko svoj názor  ALAIN
Elle aime raconter qu'elle sait changer une roue 
Rada všade rozpáva, že si dokáže vymeniť koleso.
JULIEN ET ALAIN:
Elle avoue son âge celui de ses enfants 
Priznáva svoj vek, tak ako aj vek svojích detí
MIREILLE:
Et goûte même un petit joint de temps en temps
A tiež chuť z času na čas na malého jointa (trávu)

TRIO: 5x
Ne la laisse pas tomber - Nenechajte ju spadnúť
Elle est si fragile  - Veď je taká krehká
Être une femme libérée - Byť nezávislou ženou
Tu sais c'est pas si facile - Veď vieš,nie je také ľahké

*Pôvodný jazyk je francúzština. Dúfam,že ma nezbijete za preklad :/
** Claire Brétécher - Francuzska karikaturistka, ktorá hlavne vo
svojich karikatúrach sa zaoberá gendrovej problematike