Olhos fechados - Zatvorené oči Prá te encontrar - aby som ťa našiel Não estou ao seu lado - nie som pri tebe Mas posso sonhar - Ale aspoň o tom môžem snívať Aonde quer que eu vá - Kam chceš aby som šiel Levo você no olhar - Ponesiem si ťa vo svojom pohľade Aonde quer que eu vá - Kam chceš,aby som šiel Aonde quer que eu vá... - Kam chceš, aby som šiel
Não sei bem certo - Nie som si veľmi istý Se é só ilusão - Či je to iba klam Se é você já perto - Či už si blízko Se é intuição - Či je to tušenie E aonde quer que eu vá - Kam chceš,aby som šiel Levo você no olhar - Ponesiem si ťa vo svojom pohľade Aonde quer que eu vá - Kam chceš, aby som šiel Aonde quer que eu vá... - Kam chceš,aby som šiel Longe daqui - Ďaleko odtiaľto Longe de tudo - Ďaleko od všetkého Meus sonhos vão te buscar - Moje sny ťa budú hľadať Volta prá mim - Vráť sa ku mne Vem pro meu mundo - Vráť sa do môjho sveta Eu sempre vou te esperar - Navždy ťa budem čakať Lará! Larará!...
Não sei bem certo - Nie som si veľmi istý Se é só ilusão - Či je to iba klam Se é você já perto - Či už si blízko Se é intuição - Či je to tušenie E aonde quer que eu vá - Kam chceš,aby som šiel Levo você no olhar - Ponesiem si ťa vo svojom pohľade Aonde quer que eu vá - Kam chceš,aby som šiel Aonde quer que eu vá.. - Kam chceš,aby som šiel
Za okny padá, padá detras das janelas está caindo,está caindo
sníh budou vánoce. a neve. Vai ser o Natal
Chmury, trable, starosti Tristezas, problemas, preocupações
nechal jsem ve městě. dexei na cidade
Už slyšim lidi na půlnoční Ja posso ouvir as pessoas na missa do gallo
zpívat v kostele. cantando na igreja
Halleluja, Hallelu-u-u-u-ja Aleluia
Ježíš na křízi ztrápený, Jesus na cruz magoado
občas se usměje. de vez em quando sorri
Na ty co v zázrak uvěří, Para os quem acreditam em milagre
na ty co zpívají. Para os que cantam
Halleluja, Hallelu-u-u-u-ja Aleluia
Beránku náš na nebesích, Nosso corderinho no céu
stůj při nás až přijde tma. fica conosco até que a escuridão vem
Halleluja, Hallelu-u-u-u-ja Aleluia
Stojím v prázdném kostele, estou de pé numa igreja vazia
hvězdy nademnou. as estrelas encima de mim
Z kříže zbyl jenom stín, de cruz ficou só uma sombra
ale přesto slyším. e ainda isso escuto
Halleluja, Hallelu-u-u-u-ja
Beránku náš na nebesích, Nosso corderinho no céu
stůj při nás až přijde tma. fica conosco até que a escuridão vem
Beránku náš na nebesích, Nosso corderinho no céu
neopouštěj nás až začnem se bát(2x) Não nos abandona quando começámos ter medo
Halleluja, Hallelu-u-u-u-ja
Halleluja, Hallelu-u-u-u-ja
halleluja
*A lengua original desta canção e checo - traduzido pra português de Brazil
** Ista canção não é só especial pela sua musica,mas tambem pela a historia que esta detrais de vida do cantante Václav Neckář,que era um cantante muito popular durante a era de comunismo em Checoslovaquia,e tinha um accidente vascular cerebral 9 anos atras,desde que quase ate meio ano antes nao sabia nem podia bem falar.
Ista canção é canção de filme novo disenhado em branco e negro Alois Nebel.
Eu e você - Ja a ty Não é assim tão complicado - Nie je to také zložité Não é difícil perceber - Nie je to príliš tažké si to všimnúť Quem de nós dois - Kto z nás dvoch Vai dizer que é impossível - povie, že je nemožné O amor acontecer - aby sa medzi nami zrodila láska Se eu disser - Ak by som povedala Que já nem sinto nada - že už nič necítim Que a estrada sem você - že cesta bez teba É mais segura - Je bezpečnejšia Eu sei você vai rir da minha cara - Viem,že sa mi budes smiať Eu já conheço o teu sorriso - poznám už tvoj úsmev Leio o teu olhar - čítam z tvojich očí Teu sorriso é só disfarce - Tvoj úsmev je len maska O que eu já nem preciso - Ale to už viac nepotrebujem Sinto dizer que amo mesmo - Mrzí ma to povedať, že ešte stále ľúbim Tá ruim pra disfarçar - Je to ťažké zakrývať
Entre nós dois - Medzi nami dvomi Não cabe mais nenhum segredo - už neexistujú žiadne tajomstvá Além do que já combinamos - okrem tých, ktoré sme si sľúbili No vão das coisas que a gente disse - Do prázdnoty padajú slová,ktoré si hovoríme Não cabe mais sermos somente amigos - už nie sme slovíčko MY spoločne,ale len priatelia E quando eu falo que eu já nem quero - A keď poviem, že už viac nechcem A frase fica pelo avesso - Celé sa to obráti tak nejak naruby*** Meio na contra mão E quando finjo que esqueço - A keď sa tvárim, že som zabudla Eu não esqueci nada - Nezabudla som vôbec na nič
E cada vez que eu fujo, eu me aproximo mais - Vždy keď sa snažím utiecť, sa ti čím ďalej tým viac priblížim E te perder de vista assim é ruim demais - A nevidieť ťa je ešte horšie E é por isso que atravesso o teu futuro - A preto čas od času sa objavujem v tvojej budúcnosti E faço das lembranças um lugar seguro - A vytváram spomienky na bezpečných miestach Não é que eu queira reviver nenhum passado - Nie je to tým žeby som chcela znovu prežiť nejaké spomieky Nem revirar um sentimento revirado - ani vrátiť naspäť pocity, ktoré sa nedajú Mas toda vez que eu procuro uma saída - Ale vždy, keď hľadám nejaký únik Acabo entrando sem querer na tua vida - sa znovu objavujem v tvojom živote
Eu procurei qualquer desculpa pra não te encarar - Hľadala som akýkoľvek spôsob,ako sa s tebou nestretnúť Pra não dizer de novo e sempre a mesma coisa - Aby som znova nemusela povedať tú istú vec Falar só por falar - Rozprávať len aby jeden hovoril Que eu já não tô nem aí pra essa conversa - Ale už ani takáto konverzácia ma nebaví Que a história de nós dois não me interessa - Už ani príbeh nás dvoch ma nezaujíma Se eu tento esconder meias verdades - Musím skrývať polopravdy Você conhece o meu sorriso - Poznáš môj úsmev Lê o meu olhar - Vieš čítať z mojich očí Meu sorriso é só disfarce - Môj úsmev je iba maska O que eu já nem preciso - ktorú ani nepotrebujem
E cada vez que eu fujo, eu me aproximo mais - Vždy keď sa snažím utiecť, sa ti čím ďalej tým viac priblížim E te perder de vista assim é ruim demais - A nevidieť ťa je ešte horšie E é por isso que atravesso o teu futuro - A preto čas od času sa objavujem v tvojej budúcnosti E faço das lembranças um lugar seguro - A vytváram spomienky na bezpečných miestach Não é que eu queira reviver nenhum passado - Nie je to tým žeby som chcela znovu prežiť nejaké spomieky Nem revirar um sentimento revirado - ani vrátiť naspäť pocity, ktoré sa nedajú Mas toda vez que eu procuro uma saída - Ale vždy, keď hľadám nejaký únik Acabo entrando sem querer na tua vida - sa znovu objavujem v tvojom živote
* Pôvodný jazyk je brazílska portugalština ** Tento text nie je doslovný preklad
É pau é pedra - Je to palica, je to kameň É o fim do caminho - Je to koniec cesty
É um resto de toco - Je to doznievajúci dotyk
É um pouco sozinho... - Ktorý prináša tak trochu pocit osamelosti
É um caco de vidro - Je to štrepina skla É a vida é o sol - Je to život, je to slnko É a noite é a morte - Je to noc, je to smrť É um laço é o anzol... - Je to slučka, je to háčik
É peroba do campo - Je to strom Mahagonovníku na poli É o nó da madeira - Je to bútľavina v dreve Caingá, Candeia - Caingá, Candeia*** É o matita-pereira... - Je to Matita-Pereira**
É madeira de vento - Je to Madeira de Vento**** Tombo da ribanceira - Pád na útes É um mistério profundo - Je to veľké tajomstvo É o queira ou não queira... - Je to chcieť alebo nechcieť
É o vento ventando - Je to fúkajúci vietor É o fim da ladeira - Je to koniec svahu É a viga é o vão - Je to trám, je to lúč Festa da Cumeeira... - Kolaudačná oslava
É a chuva chovendo - Je to padajúci dážď É conversa ribeira - Je to rozmluva rieky Das águas de março - Vody marca É o fim da canseira... - Je to koniec únavy
É o pé é o chão - Je to šľapa, je to zem É a marcha estradeira - Je to cestný pochod Passarinho na mão - Vtáčik v dlani Pedra de atiradeira... - Kameň v praku
É uma ave no céu - Je to vták na nebi É uma ave no chão - je to vták na zemi É um regato é uma fonte - je to púd, je to fontána É um pedaço de pão... - Je to kúsok chleba
É o fundo do poço - je to dno studne É o fim do caminho - Je to koniec cesty No rosto um desgosto - Odpor na tvári É um pouco sozinho... - Celé to dáva tak trochu pocit osamelosti
É um estrepe é um prego - Je to tŕň, je to kliniec É uma ponta é um ponto - Je to vrchol, je to bod É um pingo pingando - Je to kvapka kvapkajúc É uma conta é um conto... - Je to účet, je to príbeh
É um peixe é um gesto - Je to ryba, je to gesto É uma prata brilhando - Je to blyštiace sa striebro É a luz da manhã - Je to ranné svetlo É o tijolo chegando... - Je to príchod tehly
É a lenha é o dia - Je to drevona oheň, je to deň É o fim da picada - Je to ako blata do kaluže É a garrafa de cana - Je to ako fľaša džúsu z cukrovej trstiny Estilhaço na estrada... - Sutina na ceste
É o projeto da casa - Je to plán domu É o corpo na cama - Je to telo na posti É o carro enguiçado - Je to pokazené auto É a lama é a lama... - Je to blato, je to blato
É um passo é uma ponte - Je to krok, je to most É um sapo é uma rã - Je to žaba, je to ropucha É um resto de mato - Sú to zvyšoky kríkov Na luz da manhã... V rannom svetle
São as águas de março - Sú to vody marca Fechando o verão - Ktoré uzatvárajú leto E a promessa de vida - Je to sľub života No teu coração...- V tvojom srdci
É uma cobra é um pau - Je to kobra, je to palica É João é José - Je to Ján a Jozef É um espinho na mão - Je to tŕň v dlani É um corte no pé...- Je to škrábanec na nohe
São as águas de março - Sú to vody marca Fechando o verão - Ktoré uzatvárajú leto É a promessa de vida - Je to sľub života No teu coração...- V tvojom srdci
É pau é pedra - Je to palica,je to kameň É o fim do caminho - Je to koniec cesty É um resto de toco - Je to doznievajúci dotyk É um pouco sozinho... - Ktorý prináša tak trochu pocit osamelosti
É um passo é uma ponte - Je to krok, je to most É um sapo é uma rã - je to žaba, je to ropucha É um belo horizonte - Je to krásny výhľad É uma febre terçã... - Je to malaricka horúčka *****
São as águas de março - Sú to vody marca Fechando o verão - Ktoré uzatváarajú leto É a promessa de vida - je to sľub života No teu coração... - V tvojom srdci
São as águas de março - Sú to vody marca Fechando o verão - ktoré uzatvárajú leto É a promessa de vida - Je to sľub života No teu coração... - V tvojom srdci
* Originál pesnička je v Brazílskej portugalštine. Preklad je spravený do slovenčiny. Je to klasická pesnička zo štýlu PMB a jedna z mojich najobľubenejších. Vyjadruje istý pocit smútku za letom a začiatok jesene - tzv. obdobia dažďov. Z toho aj názov,vody marca. Kedy karneval vlastne ohlasuje koniec leta a začiatok zimy.
** Typ vtáka podľa mytológie Guaraní,niečo ako sova,ktorý príde zakaždým zaspievať na strechu domu v momente,keď tam niekto nedávno zomrel,alebo poblíž nejakej väčšej tragédie.Kedysi dávno som mala krásnu knižku,ktorá mala názov:" Prečo sa indáni boja sovieho kriku aneb: Por qué los indios temen el canto del búho. Vrelo odporúčam :)
*** Caingá, Candeia - sú typy brazílských stomov,ktoré rastu vo vegetácii zvanej serrao - je to také nejaké dažďové predpralesie ;) http://4.bp.blogspot.com/-IGxe_F1Vr0I/Te09dLv_51I/AAAAAAAAAYs/BOCgb4Qo9b8/s1600/Arvore+da+Fava.jpg
**** Hudobna skupina
***** Malarická horúčka opakujúca sa každé tri dni
Steh auf, zieh dich an Vstaň, obleč sa Jetzt sind andre Geister dran Teraz prišiel rad na tých druhých Ich nehm' den Schmerz von dir, ich nehm' den Schmerz von dir Zbavím ťa bolesti, zbavím ťa bolesti Fenster auf, Musik ganz laut Otvoriť okno,hudbu riadne nahlas Das letzte Eis ist aufgetaut Posledný ľad sa roztopil Ich nehm' den Schmerz von dir, ich nehm' den Schmerz von dir Zbavím ťa bolesti,zbavím ťa bolesti
Wir alle sind aus Sternenstaub Všetci sme z hviezdneho prachu In unseren Augen warmer Glanz V našich očiach hrejivý odlesk Wir sind noch immer nicht zerbrochen, wir sind ganz Nie sme ešte úplne zlomení, sme kompletní Du bist vom selben Stern Si z hviezdneho prachu Ich kann deinen Herzschlag hör'n Môžem počuť tlkot tvojho srdca Du bist vom selben Stern Si z tej istej hviezdy Wie ich (wie ich - wie ich) Ako som ja (ako ja - ako ja) Weil dich die gleiche Stimme lenkt Zatiaľ čo ty máš ten istý vnútorný hlas Und du am gleichen Faden hängst A sme na tej istej vlnovej dĺžke*** Weil du das Selbe denkst Keď si myslíš to isté Wie ich (wie ich - wie ich) ako ja (ako ja - ako ja)
Tanz durch dein Zimmer, heb mal ab Tancuj svojou izbou, vznášaj sa***
Tanz durch die Strassen Tancuj cez ulice
Tanz durch die Stadt Tancuj mestom
Ich nehm' den Schmerz von dir, ich nehm' den Schmerz von dir Zbavím ťa bolesti,zbavím ťa bolesti
Lass uns zusammen uns're Bahnen zieh'n Dovoľ aby sme to spáchali celé spolu***
Wir fliegen heute noch über Berlin Preletíme dnes ešte nad Berlínom
Ich nehm' den Schmerz von dir, ich nehm' den Schmerz von dir Zbavím ťa bolesti,zbavím ťa bolesti
Wir alle sind aus Sternenstaub Všetci sme z hviezdneho prachu
In unseren Augen warmer Glanz V našich očiach hrejivý odlesk
Wir sind noch immer nicht zerbrochen, wir sind ganz Nie sme ešte úplne zlomení, sme kompletní
Du bist vom selben Stern Si z hviezdneho prachu
Ich kann deinen Herzschlag hör'n Môžem počuť tlkot tvojho srdca
Du bist vom selben Stern Si z tej istej hviezdy
Wie ich (wie ich - wie ich) Ako som ja (ako ja - ako ja)
Weil dich die gleiche Stimme lenkt Zatiaľ čo ty máš ten istý vnútorný hlas
Und du am gleichen Faden hängst A sme na tej istej vlnovej dĺžke***
Weil du das Selbe denkst Keď si myslíš to isté
Wie ich (wie ich - wie ich) ako ja (ako ja - ako ja)
Ich nehm' den Schmerz von dir, ich nehm' den Schmerz von dir Zbavím ťa bolesti,zbavím ťa bolesti
Du bist vom selben Stern Si z hviezdneho prachu Ich kann deinen Herzschlag hör'n Môžem počuť tlkot tvojho srdca Du bist vom selben Stern Si z tej istej hviezdy Wie ich (wie ich - wie ich) Ako som ja (ako ja - ako ja) Weil dich die gleiche Stimme lenkt Zatiaľ čo ty máš ten istý vnútorný hlas Und du am gleichen Faden hängst A sme na tej istej vlnovej dĺžke*** Weil du das Selbe denkst Keď si myslíš to isté Wie ich (wie ich - wie ich) ako ja (ako ja - ako ja)
Uh uh ah
*Pôvodný jazyk je nemčina ** Túto pesničku som počula pred niekoľkými rokmi,keď som prvý krát išla do Berlína a momentálne po mojom druhom návrate odtiaľ sa mi len tak vybavila. Tak preposielam preklad :) *** Voľný preklad - Idiom
Ya tuve que ir obligado a misa, ya toqué en el piano "Para Elisa"
Už som musel ísť povinne na omšu, už som hral na klavíri ''Pre Elišku''
ya aprendí a falsear mi sonrisa, ya caminé por la cornisa
Už som sa naučil predstierať úsmev, už som sa prechádzal po rímse.
ya cambié de lugar mi cama, ya hice comedia, ya hice drama
už som zmenil miesto mojej postele, už som hral komédriu, aj drámu
fui concreto y me fui por las ramas, ya me hice el bueno y tuve mala fama
už som bol konkrétny a už som tiež chodil okolo horkej kaše, bol som už aj dobrým a tiež mal som aj zlú povesť
ya fui ético y fui errático, ya fui escéptico y fui fanático
Bol som už aj etický a aj nestály, bol som už aj skeptický tak ako fanatický
ya fui abúlico y fui metódico, ya fui púdico fui caótico
Už som bol aj apatický a aj metodický,bol som už aj ostýchavý,bol som chaotický
ya leí Arthur Conan Doyle, ya me pasé de nafta a gasoil
Už som čítal Artura Conana Doyla, už som prešiel z nafty na benzín
ya leí a Breton y a Molière, ya dormí en colchón y en sommier
Už som čítal Bretona aj Moléria, spal som už aj na matraci ako aj na holej postelnej koštrukcii
ya me cambié el pelo de color, ya estuve en contra y estuve a favor
Už som si zmenil farbu vlasov,už som bol za ako aj proti
lo que me daba placer ahora me da dolor, ya estuve al otro lado del mostrador
To čo ma tešivalo,teraz ma trápi,už som bol aj na druhej strane javiska (doslovne by bolo výkladu)
y oigo una voz que dice sin razón,
A počujem hlas,ktorý mi bezdôvodne hovorí
vos siempre cambiando ya no cambias más
stale sa meniac už sa viac nezmeníš
y yo estoy cada vez más igual,
a ja som zakaždým stále viac rovnaký
ya no sé que hacer conmigo
už neviem čo by som so sebou od radosti spravil
ya me ahogué en un vaso de agua, ya planté café en Nicaragua
Už som robil z komára somára, už som pestoval kávu v Nicarague
ya me fui a probar suerte a USA, ya jugué a la ruleta rusa
Šiel som už aj skúsiť šťastie do USA, už som hral tiež aj ruskú ruletu
ya creí en los marcianos, ya fui ovo-lacto vegetariano, sano
veril som už aj v marťanov,bol som už aj vegetarian,ktorý je tiež vajíčka a mlieko, zdravý
fui quieto y fui gitano, ya estuve tranqui y estuve hasta las manos
bol som aj nehybný a bol som tiež aj cigánom*,už som bol v klude a tiež som bol zalaskovaný až po uši
hice un curso de mitología pero de mí los dioses se reían
Spravil som si kury mytológie, ale bohia sa zo mňa smiali
orfebrería la salvé raspando, y ritmología aquí la estoy aplicando
Dotkol som sa okrajovo zlatníctva a a náuku o rytmuse tu práve teraz aplikujem.
ya probé, ya fumé, ya tomé, ya dejé, ya firmé, ya viajé, ya pegué, ya sufrí, ya eludí, ya huí, ya asumí, ya
už som skúsil,už som fajčil,už som vypil, už som nechal, už som podpísal, už som cestoval,už som zmlátil niekoho,už som trpel,už som sa veciam vyhýbal, už som utiekol,už som veci predpokladal,
me fui, ya volví, ya fingí, ya mentí
už som odišiel, už som sa vrátil, už som predstieral, už som klamal
y entre tantas falsedades, muchas de mis mentiras ya son verdades
a medzi toľkými falošnosťami, veľa z mojich klamstiev je už teraz pravdou
hice facil las adversidades, y me compliqué en las nimiedades
zjednodušil som si veci,ktoré mi boli protivné a zkomplikoval som si malichernosti
y oigo una voz que dice con razón
A stále počujem hlas, ktorý mi bezdôvodne hovorí
vos siempre cambiando ya no cambias más
stale sa meniac už sa viac nezmeníš
y yo estoy cada vez más igual
a ja som zakaždým stále viac rovnaký
ya no sé que hacer conmigo
už neviem čo by som so sebou od radosti spravil
ya me hice un lifting, me puse un piercing, fui a ver al Dream Team y no hubo feeling
Už som si dal spraviť lifting, dal som si aj piercing, šiel som sa pozrieť na Dream Team ale nebolo to ono
me tatué al Ché en una nalga, arriba de mami para que no se salga
Vyteoval som si Cheho*** na zadok, nad tetovani mamky, aby sa mi nezodrala
ya me reí y me importó un bledo, de cosas y gente que ahora me dan miedo
už som sa smial a bolo mi to absolutne fuk z vecí a ľudí,ktorí ma teraz desia
ayuné por causas al pedo, ya me empaché con pollo al spiedo
hladoval som hvôli blbostiam a tiež som sa prežral jedlom menom "pollo al spiedo"
ya fui al psicólogo, fui al teólogo, fui al astrólogo, fui al enólogo
Už som šiel za psychiatrom, za teológom, za astrológom,za enológom****
ya fui alcohólico y fui lambeta, ya fui anónimo y ya hice dieta
už som bol alkoholikom a tiež riťolezom, už som bol anonzmným a tiež som držal dietu
ya lancé piedras y escupitajos, al lugar donde ahora trabajo
Už som hádzal kamene a pľul som na miesto,kde teraz pracujem.
y mi legajo cuenta a destajo, que me porté bien y que armé relajo
A v mojich spisoch sa hovorí presne, kedy som sa správal dobre a kedy zas zle.
y oigo una voz que dice sin razón
A počujem hlas, ktorý mi bezdôvodne vraví
vos siempre cambiando ya no cambias más
stale sa meniac už sa viac nezmeníš
y yo estoy cada vez más igual
a ja som zakaždým stále viac rovnaký
ya no sé que hacer conmigo
už neviem čo by som so sebou od radosti spravil
* Gitano - V južnej Amerike (hlavne v Brazílii,Uruguay a Argentíne)sa tak nazývajú ľudia,ktorých baví cestovať a na žiadnom mieste priliš dlho nevzdržia.Skutočných cigánov tam skoro nestretnete a aj keď sú veľmi rozdielny od tých našich Európskych.
Krátke video k tomu z mojich ciest http://www.youtube.com/watch?v=AEuixhECx_o
Ako som stopla cigánov
** Pôvodný jazyk je uruguayská španielčina. Dá sa poznať podľa vos a každé y aka slovenské j je vyslovované ake ž.
Inak táto kapela je skôr hudbovo a textami veľmi podobná ako Horkýže Slíže. Srandisti kluci to ušatí :)
*Sorry guys,I haven't found any official clip nor from the concert of youtube. This one just doesnt match well,but the music is what it should be :)
JULIEN: Ne la laisse pas tomber - Nenechajte ju spadnúť
Elle est si fragile - Veď je taká krehká
Être une femme libérée - Byť nezávislou ženou
Tu sais c'est pas si facile - Veď vieš,nie je také ľahké ALAIN:
Ne la laisse pas tomber - Nenechajte ju spadnúť
Elle est si fragile - Veď je taká krehká
Être une femme libérée - Byť nezávislou ženou
Tu sais c'est pas si facile - Veď vieš,nie je také ľahké
MIREILLE: Elle est abonnée à Marie-Claire
Odoberá Marie-Claire (Francúzsky módny časopis) Dans Le nouvel Obs elle ne lit Brétécher
V novom Obse (noviny Observateur) si prečíta Brétécherovú
Le monde y a longtemps qu'elle fait plus semblant
Svetu sa už dlho zdá byť viditelnejšia
Elle achète Match en cachette c'est plus marrant
Kúpila si Match v tajnosti, čo je vždy väčšia zábava
JULIEN: Ne la laisse pas tomber - Nenechajte ju spadnúť
Elle est si fragile - Veď je taká krehká
Être une femme libérée - Byť nezávislou ženou
Tu sais c'est pas si facile - Veď vieš,nie je také ľahké ALAIN:
Ne la laisse pas tomber - Nenechajte ju spadnúť
Elle est si fragile - Veď je taká krehká
Être une femme libérée - Byť nezávislou ženou
Tu sais c'est pas si facile - Veď vieš,nie je také ľahké
MIREILLE:
Au fond de son lit un macho s'endort Na konci jej postele zaspal jeden veľký macho
Qui ne l'aimera pas plus loin que l'aurore Ktorý ju nebude milovať dlhšie ako do úsvitu
MIREILLE ET ALAIN:
Mais elle s'en fout, elle s'éclate quand même Jej je to však jedno, aj tak sa potom zloží Il lui ronronne des tonnes de je t'aime On však pradie ako mača "Milujem ťa"
JULIEN:
Ne la laisse pas tomber - Nenechajte ju spadnúť Elle est si fragile - Veď je taká krehká Être une femme libérée - Byť nezávislou ženou Tu sais c'est pas si facile - Veď vieš,nie je také ľahké
ALAIN:
Ne la laisse pas tomber - Nenechajte ju spadnúť
Elle est si fragile - Veď je taká krehká
Être une femme libérée - Byť nezávislou ženou
Tu sais c'est pas si facile - Veď vieš,nie je také ľahké
MIREILLE:
Sa première ride lui fait du souci
Prvá vráska jej naženie strach Le reflet du miroir pèse sur sa vie
Odraz zo zrkadla visí nad jej životom
Elle rentre son ventre à chaque fois qu'elle sort
akaždým stiahne brucho,keď vyjde niekam von
Dans Elle ils disent
Veď v časopise Elle vravia
MIREILLE ET ALAIN: Qu'il faut faire un effort
že sa musí sa snažiť
JULIEN: Ne la laisse pas tomber - Nenechajte ju spadnúť
Elle est si fragile - Veď je taká krehká
Être une femme libérée - Byť nezávislou ženou
Tu sais c'est pas si facile - Veď vieš,nie je také ľahké
ALAIN:
Ne la laisse pas tomber - Nenechajte ju spadnúť
Elle est si fragile - Veď je taká krehká
Être une femme libérée - Byť nezávislou ženou
Tu sais c'est pas si facile - Veď vieš,nie je také ľahké
JULIEN:
Elle fume beaucoup elle a des avis sur tout
Veľa fajčí a má na všetko svoj názor ALAIN Elle aime raconter qu'elle sait changer une roue Rada všade rozpáva, že si dokáže vymeniť koleso.
JULIEN ET ALAIN: Elle avoue son âge celui de ses enfants
Priznáva svoj vek, tak ako aj vek svojích detí
MIREILLE: Et goûte même un petit joint de temps en temps
A tiež chuť z času na čas na malého jointa (trávu)
TRIO: 5x
Ne la laisse pas tomber - Nenechajte ju spadnúť Elle est si fragile - Veď je taká krehká Être une femme libérée - Byť nezávislou ženou Tu sais c'est pas si facile - Veď vieš,nie je také ľahké
*Pôvodný jazyk je francúzština. Dúfam,že ma nezbijete za preklad :/
** Claire Brétécher - Francuzska karikaturistka, ktorá hlavne vo
svojich karikatúrach sa zaoberá gendrovej problematike