sobota 27. srpna 2011

Márcia - Cabra Cega - Slepá Baba - Preklad do Slovenčiny



Zero a zero, não me espanta o impasse
Nula k nule, nevydesí ma bezvýchodnosť
Se você quer, escondo o medo sem mostrar como o faço
Ak chceš, schovám strach bez toho, aby som ukázala ako to robím.
No entanto amargo a cada som que não me sai, que adormeço
Zatiaľčo trpký je každý zvuk, ktorý nevyslovím, zostávam ochromená
Tenho cara de quem morde mas apenas sou o que mereço
Mám tvár niekoho, na koho by ste povedali,že hryzie, ale som iba to, čo si zaslúžim
Uma oração pra perder o meu embaraço
Modlím sa,aby som stratila rozpaky
Em hora sã hei-de por termo ao que só me traz cansaço
V správny čas skončím s vecami,čo ma iba unavujú
A cada cara à minha volta que me fita só que eu não posso ver
A všetci na mňa za mojím chrbtom len civia, keď ich nemôžem vidieť
Que tem a fé num perfeito que eu não sei fazer
Všetci z nich veria v to,že uvidia niečo dokonalé,ale ja taká neviem byť
E eu sei de mais ou menos cem
Viem koľko je jedna a jedna
Quiçá eu não apareço hoje...
Aj keď na to nevyzerám
Quero ficar bem a sós  
Chcem sa cítiť dobre sama so sebou
Amuada no meu canto e a aquecer a voz.
Byť v bezpečí a snažiť sa o pozbierať všetku odvahu o všetkom sa rozhovoriť

Eu sei que é fácil de montar o aparato da menina que é culta
Ja viem, že je jednoduché nahodiť si masku dievčiny, ktorá je slušná
Mas também sorrir sai mais barato que cuspir pensamentos à solta...
Ale tiež viem, že usiať sa je ľahšie než povedať priamo do očí, čo si myslíš
E olha quem tem a fome da sinceridade ao menos não te dei a volta
Pozrime sa, ktoto túži po úprimnosti,aspoň som ťa nepodviedla
E eu não volto a jogar à cabra-cega com usted
Už sa s Vami pane,nebudem hrať na slepú babu

Nunca sei porquê o maltrato é um unguento
**A nikdy neviem,prečo trápenie je ako masť
Que sem ninguém ver vai guardando cimento
*** Vzal si mi niečo dôležité predstierajúc, že sa nič nestalo
A cada cara à minha volta vou lhe dizer só que eu não posso mais...
A všetci za mojím chrbtom mu povedia iba,že ja už to nezvládam
Quero sedar o meu som confinar-me a afinar em silêncio
Chcem stišovať svoj hlas až kým nastane úplne ticho


Eu sei que é fácil de montar o aparato da menina que é esperta
Ja viem, že je jednoduché nahodiť si masku dievčiny, ktorá je chytrá
Mas também, fugir pra ti faz parte de investir na pessoa certa
Ale tiež útek pre teba zanemá investovať do tej správnej osoby
E olha quem vem agora pra ficar é que eu ao menos não deixei aberta
A pozrime sa, kto by teraz chcel zostať. Ešteže som nenechala otvorené
A minha porta a ver quanto tempo sobra pra quem vem
Svoje dvere,aby som videla,ako dlho bude to trvať kým niekto príde
A minha porta a ver quanto tempo sobra
Svoje dvere, aby som videla,ako dlho bude to trvať


Eu sei que é fácil de montar o aparato da menina que é culta
Ja viem, že je jednoduché nahodiť si masku dievčiny, ktorá je slušná
Mas também sorrir sai mais barato que cuspir pensamentos à solta...
Ale tiež viem, že usiať sa je ľahšie než povedať priamo do očí, čo si myslíš
E olha quem tem a fome da sinceridade ao menos não te dei a volta
Pozrime sa, ktoto túži po úprimnosti,aspoň som ťa nepodviedla


E eu não volto a jogar à cabra-cega com usted 
Už sa s Vami pane,nebudem hrať na slepú babu
E eu não volto a jogar à cabra-cega (x4)
Ja už sa nebudem hrať na slepú babu

*Pôvodný jazyk je európska portuglaština. Slečna má veľmi poetický text v pesničke a tak sa to nedá brať ako doslovný preklad. Dúfam, však,že sa bude páčiť. Je to v ceľku chytlavá pesnička.
** Myslím, že sa tu odkazuje,na to,že keď ju trápi,tak si uvedomí svoje hlúpe ilúzie o ňom. Že sa takzvane z nich vylieči
*** Táto fráza sa da preložiť jedine obrazne

Žádné komentáře: